Мне так показалось Çeviri Portekizce
185 parallel translation
- Да, мне так показалось.
- Pensei que sim.
Прости, но мне так показалось.
- Desculpa, mas é como vejo as coisas.
- Нет, не точно, но мне так показалось.
- Não, não o estou, mas me parece.
- Может он и ищет ссоры. - Мне так показалось.
- Talvez esteja à procura de uma luta. - Senti o mesmo.
Точно не скажу, но мне так показалось.
Não vi bem para ter a certeza.
Да, мне так показалось.
Ele me passou isso.
Простите меня, но мне это показалось смешным, вы так сцепились из-за старой курицы.
Desculpem, mas é muito engraçado, vê-los fazer tanto barulho por causa de uma galinha morta.
Когда я открыл дверь, мне тоже так показалось.
Quando abri a porta, eu...
Ты так долго не выходила из дома, мне показалось, ты решила куда-нибудь поехать.
Há tanto tempo que não sais. Imaginei que estivesses a passear.
И мне сперва так показалось.
Pensei nisso.
Мне показалось, что с ним что-то не так.
Senti que havia algo de estranho nele.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Mas tais túneis através do espaço, seriam também máquinas do tempo, parece-me a mim.
Мне тоже так показалось...
Pareciam felizes.
Так мне это не показалось.
Karl, então não era apenas aquela voz doce dentro da minha cabeça.
Мне показалось, что историю написали заранее. Так мы делали в своих черных делах.
Tive a sensação duma história inventada de cima a baixo.
- Мне так не показалось...
- Os homens não são tão bons
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Eu achei que foi uma história linda, e contada com muito entusiasmo.
Примерно так мне и показалось.
Já fiquei com essa impressão.
Все это нелепо, право. Мне показалось, что вы прошли сквозь паутину... и я предположил, что тоже так смогу,
Que embaraçoso, ao vê-lo atravessar a teia julguei-me capaz do mesmo.
С моего места мне так не показалось
De onde eu estava, não me pareceu.
- И мне так показалось.
- Também achei.
Или мне показалось, что он так сказал.
" Pelo menos, foi o que me pareceu.
Просто мне так не показалось.
- Não sei. Não pensei.
Мне так показалось.
- Foi o que ouvi.
- Мне так не показалось.
- Não foi isso que me pareceu.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
Bom, eu sei que eu só tenho 14 anos e sei que ele assassinou meu primo mas eu achei ele um cara legal, então casei com ele. "
Мне так показалось.
Acho que era ele.
Мне тоже так показалось.
Foi essa a impressão que tive.
- Мне так не показалось.
- Pareces-me bem.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Talvez não sejas tão profissional como eu julguei.
Так вот, мне показалось, что он положил на меня глаз. А он ведь редактор "Роллинг Стоуна".
Pensei que se estava a fazer a mim e o tipo é editor da "Rolling Stone"!
Он был там с одной из кухарок. - Не думаю, что это возможно. - Мне так показалось.
Quando desci para lavar a camisa, acho que o vi no quarto de passar roupa.
Мне показалось странным, что он со мной так и не связался.
Achei estranho ele não me responder mais, por isso fiz algumas investigações.
0на так смеялась, что мне показалось, что мы с ней давно знакомы.
Ela ria de uma maneira... que me fazia sentir que me estava a vêr.
Я поступил так, как мне показалось верным.
Fiz o que julgava estar correcto.
Мне вдруг показалось, что у нас так мало времени.
De repente eu sinto que temos pouco tempo.
Ладно, обычно, когда я говорю подобное, люди смотрят на меня, как на сумасшедшую, но... Мне показалось странным, что твой отец спасовал перед возможностью уязвить Луторов, так что я провела кое-какое расследование.
Ok, geralmente quando eu faço isso as pessoas ficam muito bravas comigo, mas... eu achei muito estranho seu pai deixar passar uma oportunidade de acabar com um Luthor então fiz uma pesquisa no seu histórico l
Мне так не показалось.
Eu não pensei que fosses.
Больше я вас так вместе не видел, ну и решил... Не знаю. Решил, что мне просто показалось.
Nunca mais os vi juntos assim novamente, então eu apenas... eu não sei, pensei que estava a imaginar coisas.
Мне тоже так показалось.
Sim, acho que sim.
Мне показалось, что сегодня как раз вечер превосходства, так что...
Pareceu ser a noite certa para me superar, então...
И мне тоже так показалось.
Para mim também.
Мне так не показалось.
A mim não foi o que me pareceu.
Когда мы расстались, мне показалось, что ты не хотел, чтобы вечер заканчивался я тоже этого не хотела, так что....
- Que fazes aqui? Quando me deixaste, percebi que não querias que a noite terminasse e eu também não, portanto...
И знаете, что? Мне тоже так показалось!
E digo-te mais, eu também penso o mesmo.
Мне показалось, что было бы неправильно так поступить.
Achei incorrecto fazê-lo.
Мне показалось, что это что-то срочное, потому я и приехал так скоро как смог.
Parecia uma emergência, vim assim que pude.
Мне так не показалось.
- Não parecia.
Так мне не показалось?
Então não é imaginação minha.
Мне так не показалось.
- Não me pareceu.
Так, насчет секса, я сама думаю, что это было ошеломляюще, но мне показалось, что тебе не понравилось.
Tudo bem, o sexo... Pensei que ia ficar doida, mas tenho a impressão que passaste um mau bocado.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так неловко 147
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так неловко 147
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31