Мне так приятно Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Мне так приятно работать с вами, Мисс Ламон.
É um prazer trabalhar consigo, Miss Lamont.
Давай, давай, мне так приятно.
Não pares, está óptimo.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
Мне так приятно находиться в Лонгборне, где я могу посетить столь разнообразное общество.
... tal variedade de convivência social.
Мне так приятно находиться с Вами, друзья.
Tenho um bom pressentimento em relação a vocês.
Элейн, мне так приятно это слышать.
Elaine, é tão bom ouvir isso.
Мне так приятно, что я бы с радостью это повторил!
Gosto tanto que vou fazer de novo!
Спасибо. Ладно, так или иначе... Мне так приятно быть здесь.
De qualquer modo é emocionante estar aqui.
Мне так приятно с Вами познакомиться.
- É um prazer estar aqui.
А мне так приятно познакомиться с Вами.
- É um prazer tê-la aqui.
Мне так приятно проводить время с твоей мамой.
É tão bom falar com a tua mãe!
О, нет Мне так приятно.
E frequente...
О, ну, мне так приятно, как... Как кому-то, кому так приятно, что сравнить не с чем.
Bem, com tantas cócegas já me esgotaram os sorrisos.
Должен сказать, мне так приятно, что вы, ребята, готовы отправиться в такую даль, чтобы послушать моё выступление.
Significa muito para mim vocês irem até lá para me ouvirem a discursar.
Мне так приятно Икеа.
A sensacão é tão boa Ikea.
O, Люси, мне так приятно.
Lucy, é tão bom!
Мне так приятно, что ты переехала
Estou feliz por teres vindo.
Мне так приятно, что моя боль всех вас так веселит.
Estou tão feliz por a minha dor vos deixar tão contentes.
Мне так приятно снова тебя видеть.
Sabes, estou muito contente em ver-te de novo.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Portanto, pela tua bondade... tenho o prazer de entregar-te... uma pequena amostra de nossa estima e afeição.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
É gratificante ver que ainda mantêm o sentido de humor.
Мне было так приятно познакомиться с Вами.
- Foi tão bom conhecê-lo...
Мне было так приятно.
Diverti-me tanto.
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Sabia que eu e o teu pai iríamos passar um bom tempo na cama. Como vocês dizem.
Мне тоже приятно с тобой познакомиться. Слушай, здесь всегда так?
Muito prazer.
Но мне приятно, что я тебе так дорог.
Mas é bom saber que gostas de mim.
Мне очень приятно, что вы так заботитесь о своем дедушке.
Mostra que é bom rapaz por visitar assim o seu avô.
А мне было так приятно.
Senti-me tão bem!
За эти шесть лет мне впервые так приятно.
Há seis anos que não me sentia assim.
Уже когда я думал, мне стало так приятно, как не было никогда.
Só de pensar nisso foi a experiência mais gratificante que alguma vez tive.
- Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так. - Приятно было познакомиться. - Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так.
- Estás-me a partir o coração,
Мне нравится с ней жить и помогать с ребенком так приятно.
Adoro viver com ela, e ajudar com o bebé é espantoso.
Мне крайне не приятно но это так!
Tiraste-me as palavras da boca. Sim.
- Мне так же приятно.
Prazer em conhecer também.
- Сигрид. - Я - Эяль, мне так же очень приятно.
Sou Eyal, muito prazer também.
Ну, если это так,... представьте как мне приятно!
Se para si foi interessante ver-me, imagine para mim vê-la a si.
- ты делаешь мне очень приятно. - Так.
Sabes, Lar, estás a fazer-me muito feliz.
- Приятно познакомиться. - Ну, Кит так много рассказывала мне о вас.
A Kit falou-me tanto de si!
Мне тоже очень приятно. Правда, я так волнуюсь за Квентина.
Oxalá tivesse sido melhor companhia, mas estou tão nervosa por causa do meu Quentin.
Так я и сделала. И мне было приятно.
E foi isso que eu fiz e senti prazer.
Никогда бы не подумал, что мне будет так приятно ужинать с моей девушкой и ее мужем.
Não achei que me divertisse tanto com a minha namorada e o marido dela.
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Existe uma razão especial para eu estar aqui. E estou sempre com saudades de casa. Os outros extraterrestres sentem o mesmo.
Мне было так приятно видеть это.
Senti-me mesmo bem ao ver aquilo.
- Так приятно наконец-то с вами познакомиться, миссис Басс. - И мне тоже, Поппи.
É muito bom conhecê-la finalmente, Sra. Bass.
Мне было бы так приятно видеть, как росли мои дочери. Так, как она это видела. То есть, я завидую Клаудии.
Era do que teria gostado, ver as minhas filhas crescer, como ela viu.
Так-так, мистер Дэйли, мне приятно, что вы меня обняли.
Bem, Sr. Daley, gosto realmente do modo como me agarra.
Мне нравится выпрыгнуть на секунду, а потом залезть обратно, и так приятно, снова жарко.
Gosto de sair e entrar de novo. Fica quente outra vez.
Ну что ж, раз так, мне очень приятно.
És simpática em dizê-lo.
И я очень устал, так что хоть мне было приятно снова увидеться, Клэр, идите-ка вы постучитесь к кому-нибудь другому, ладно?
E estou muito cansado, por isso, embora tenha sido muito agradável vê-la, que tal os dois irem bater a outra porta?
Знаешь, я боялся сказать вам правду. Просто мне было так приятно почувствовать себя важной фигурой.
Tive medo de vos contar a verdade, porque pela primeira vez na minha vida foi tão bom ser alguém.
Мне просто приятно слышать, что тебе удобно говорить, что ты что-то любишь. Да так.
Por nada.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71