Мой государь Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Его шаги, мой государь, идёмте прочь.
"Ouço-o chegando. Vamos retirar-nos, meu Senhor."
О да, мой государь!
- Sim, meu bom senhor.
Мой государь, вы про гостей забыли.
Meu real senhor, não estás entretendo teus convidados.
— Солдат, мой государь.
Soldados, senhor.
Мой государь!
Meu caro senhor!
Хочу быть королём. - Ведь вы король, мой государь великий.
Ora, mas vós sois, meu senhor três vezes afamado.
Мой государь, последний ваш приказ, который вы мне дали, я обдумал.
Senhor meu, em meu pensamento ponderei a última questão sobre a qual me haveis sondado.
Мой государь, вы графство обещали...
Milorde, sua promessa de um condado...
Мой государь, я всё сказал, что знаю.
Mais do que isto, meu rei, não posso adivinhar.
Мой государь, отряды Бекингема...
Senhor, as tropas de Buckingham...
Мой государь! Захвачен Бекингем.
Meu suserano, o Duque de Buckingham está cativo.
Иду, мой государь.
Vou, milorde.
Мой государь! Враг перешёл болото!
Meu senhor, o inimigo passou o pântano!
- Слушаюсь, мой государь.
- Sim, Senhor.
" Милостивый мой государь, я молю о прощении, прощении.
" Gracioso príncipe, peço-vos misericórdia,
- Ваше Величество, я не уполномочен изменять условия этого договора,... тем более, как известно Вашему Величеству, мой государь умирает.
Vossa Majestade, não tenho autoridade para renegociar os termos do nosso tratado, especialmente, como Vossa Majestade saberá, o meu rei está a morrer.
Я, мой Государь.
Eu, senhor.
Что скажет мой государь? В постель!
- O que diz o meu senhor?
Ваш тон изменился, мой государь.
O seu tom mudou, meu suserano.
Это... бесплодная земля, мой Государь.
É uma região muito árida, Senhor.
Простите, мой Государь.
Perdão, Senhor.
Служить вам верно — долг мой, государь, И в нём моя награда.
O serviço e a lealdade que eu devo a ti... pagam-se a si mesmos.
Мой добрый государь?
Meu gracioso soberano!
Мой государь!
Meu senhor...
Мой государь!
Meu senhor!
Мой государь!
Meu senhor?
Нет, государь мой, вы теней не бойтесь.
Não, meu bom senhor, não vos arreceeis de sombras.
- Нет, мой милостивый государь.
Não, é uma mulher virtuosa.
"Как вы себя чувствуете, дражайший государь мой?"
"Como passais, meu venerando senhor?"
Мой дорогой сын, Государь счёл нужным объявить войну европейским монархам.
- Meu querido filho, o czar se dignou declarar guerra a vários monarcas europeus.
государь 408
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40