Не нужно беспокоиться Çeviri Portekizce
198 parallel translation
Послушайте, молодой человек, Вам не нужно беспокоиться за меня.
Não precisa de se preocupar comigo.
Я всегда говорю Вите, что не нужно беспокоиться. Я все держу под контролем.
Eu disse-lhe que ela não se devia preocupar com isso.
Не нужно беспокоиться, дорогой.
Bem, não te preocupes, querido!
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Não sou insensível a tão grave situação... e não tendes de vos preocupar com os meus honorários... mas abandonar a Sra. Condessa está fora de questão.
Не нужно беспокоиться о том, что Сесили не пришла.
Não te preocupes por a Cecily não ter aparecido.
Пока я дышу тебе не нужно беспокоиться насчет секретов.
Enquanto eu respirar não te preocupes em procurar nos anúncios.
Тебе даже не нужно беспокоиться, потому что Тано присмотрит за тобой.
Nem têm de se preocupar porque o Tano protege-vos.
Вам не нужно беспокоиться.
Não devia ter-se incomodado.
Ну, тебе не нужно беспокоиться об этом, потому что это был Джеффри.
Não te preocupes, era o Geoffrey.
Тебе не нужно беспокоиться.
Não tens que te preocupar.
Но я точно знаю, что тебе об этом не нужно беспокоиться.
Mas sei que não precisas de te preocupar.
Мне не нужно беспокоиться об этом, потому что Лиза верна мне.
Eu não tenho de me preocupar com isso, porque a Lisa é-me fiel.
Не нужно беспокоиться,
Sabe, isto não é realmente necessário.
Не нужно беспокоиться!
Não se assustem.
Да что вы, не нужно беспокоиться.
A sério, não precisa de ter tanto trabalho.
Я знаю, что ты очень занята сейчас, но тебе не нужно беспокоиться обо мне.
Sei que estás a passar um mau bocado, mas não tens de te preocupar comigo.
Нет, нам не нужно беспокоиться о времени.
- Não, não temos de nos preocupar.
Я как раз хотела поехать к вам и сказать, что не нужно беспокоиться и приезжать.
Olá. Só queria vir dizer-lhe que não precisa de se preocupar em cá vir.
Похоже, что это мне нужно беспокоиться. У тебя полно друзей и приятелей, о которых я совершенно не знаю!
Eu devia preocupar-me, tu tens um monte de amigos que eu não conheço.
К плюсам можно отнести то, что нам больше не нужно беспокоиться о привратниках.
A coisa boa é que não terás que te preocupar com os guardiões da porta.
Я высоко ценю ваши усилия найти мне жениха, правда, но у вам не нужно беспокоиться.
Agradeço os vossos esforços para me encontrar... um pretendente. Realmente agradeço. Mas realmente não precisam de se incomodar.
Это Мистер Плуг тебе не нужно беспокоиться, если ты не знаешь как
É Mr. Plow. Não precisa se preocupar eu sou o tal.
Слушай, тебе больше не нужно беспокоиться об этом.
Ouve. Não tens de te preocupar mais com isso, está bem?
Хорошо, ты можешь просто сказать Нэн, что ей не нужно больше беспокоиться.
Bem, você pode simplesmente dizer a Nan que não precisa de se preocupar mais.
Ох, тебе не нужно об этом беспокоиться, Джо.
Oh, não te precisas preocupar com essas coisas, Jo.
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
Se eu me tivesse desviado da morte nem aqui estaria e você não se preocuparia comigo.
Вам не нужно об этом беспокоиться.
Não tem de se preoccpar.
Ну, нам Бакстерам никогда не нужно было беспокоиться о деньгах.
Nós, os Baxter, ncnca nos preoccpamos com dinheiro.
Вам не о майоре нужно сейчас беспокоиться, Энтек.
A Major não é o seu maior problema, Entek.
Тебе не нужно больше беспокоиться.
Já não precisas de te preocupar.
Или вам не нужно об этом беспокоиться?
Ou não tem de se preocupar com isso?
Тебе не нужно об этом беспокоиться.
Isto não é nada de mal.
Теперь мне нужно другое место. Где никто не будет знать кто я, а мне не придётся беспокоиться за кого-то кроме себя.
Preciso de ir para um lugar novo agora, onde ninguém saiba quem sou e não tenha de me preocupar com ninguém a não ser comigo.
Коммандер, вам не обо мне сейчас нужно беспокоиться.
Comandante, eu não sou a pessoa com quem se deve preocupar neste momento.
Тебе не нужно об этом беспокоиться.
Não te preocupes com isso.
Если тебе нужно разбудить меня в середине ночи, для того, чтобы сказать, что мне не о чём беспокоиться, это значит, что мне всё-таки есть о чём беспокоиться.
Se precisaste de me acordar a meio da noite para me dizer que não tenho que me preocupar, dá a impressão que tenho que me preocupar.
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
Nós deveríamos examiná-lo novamente na sua próxima consulta, mas na realidade, não tem nada com que se preocupar.
Вам не нужно обо мне беспокоиться.
Não tens de te preocupar comigo.
Им не нужно беспокоится обо мне... а я не должен беспокоиться о них.
Eles não precisam de se preocupar comigo nem eu com eles.
Мне нужно просыпаться... и не беспокоиться, что время идет и что мне 39 и я одна.
Preciso de acordar de manhã, e não me preocupar que está a chover, ou que tenho 39 anos e estou sozinha.
Тебе не нужно ни о чем беспокоиться.
Não tem que se preocupar com nada.
После конклава вам не нужно будет беспокоиться.
Depois do conclave, não precisareis de vos preocupar.
Тебе не нужно беспокоиться об этом.
Não tens que te preocupar com isso.
Мне же не нужно о нем беспокоиться?
Devo estar preocupada com ele?
Позволь я скажу кое что. Когда тебе... не нужно больше беспокоиться об этом... ты понимаешь сколько в жизни всего, помимо этого
Deixe-me dizer-lhe, quando já não precisa de se preocupar com isso percebe o quanto mais a vida tem para oferecer.
Не нужно будет больше прятаться. Не нужно будет беспокоиться о всех этих байках и постоянных обманах.
Pode parar de se preocupar com histórias e decepções.
Не нужно о нас беспокоиться.
Ele não precisa de preocupar-se connosco.
Если бы ты умел говорить, ты бы мне сказал, что не нужно о тебе беспокоиться, правда?
Se pudesses falar dirias para não me preocupar contigo, certo?
Не нужно вам двоим так беспокоиться.
Não têm nada com que se preocupar.
- Право, не нужно было так беспокоиться.
- Não era preciso.
Ну, об этом нам беспокоиться не нужно.
Não temos de preocupar-nos com isso.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно этого делать 79
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно этого делать 79
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16