English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не нужно было

Не нужно было Çeviri Portekizce

1,840 parallel translation
Не нужно было приезжать сюда.
- Nunca deveríamos ter vindo.
Нам не нужно было доказывать, кто он.
Nós não precisávamos de provar quem ele era. Nós sabíamos quem ele era.
Мне не нужно было быть Коломбо, чтобы сложить всю картину.
Não precisava de ser o Columbo para conseguir juntar todas as peças.
Тебе совсем не нужно было этого делать.
Não precisavas mesmo de fazer isto.
Не нужно было такой шум поднимать.
Não tinhas de causar assim tanta confusão.
Тупая дура не нужно было вообще сюда лезть
Essa vadia idiota não devia descer aí.
Мне нужно было, чтобы ты не действовал за моей спиной.
Precisava que não agisses nas minhas costas.
Не нужно было забирать ещё и Дэна.
Não precisavas de levar também o Dan. Não levei o Dan.
Ты же всегда указывала, что я принес не на тонком тесте. В секунду, когда я это сказала, я поняла, не нужно было. Знаю, знаю.
Bem, tu tiveste de dizer que não trouxe de massa fina.
Мне нужно было понять, почему после смерти моей мамы ты взял 6-летнюю девочку жить с дядей, которого она едва знала и ты оставил ее там на целый год, и ни разу не позвонил, ни разу.
Eu precisava de compreender porque é que, depois da mãe morrer, levaste uma criança de seis anos a ir viver com um tio que mal conhecia, e a deixaste lá por um ano, e nem sequer telefonaste, nem uma vez.
Знаешь, если бы ты позволил Арии поехать на поезде, Мне не нужно было бы искать развлечения, чтобы убить время в Филадельфии.
Sabes, se estivesses aberto a deixar a Aria apanhar o comboio, eu não teria de arranjar maneiras de passar o tempo em Filadélfia.
Мне всё это не нужно было!
- Não pedi nada disto!
Раньше, когда папа рассказывал о маме, он говорил, что она была так красива, что ей не нужно было даже разжигать плиту.
Antes, quando o papá costumava falar sobre a mamã, ele dizia que ela era tão bonita, que nunca tinha de ligar o fogão.
Мне не нужно было ни от кого откупаться, суды были на нашей стороне.
Não tive que pagar a ninguém, os tribunais estavam do nosso lado.
- Не нужно было этого делать.
- Não devias.
Мне не нужно было сюда возвращаться.
Nunca deveria ter retornado para essa casa.
Мне не нужно было ничего говорить. Просто... просто Мэдс хорошая девочка.
- Não devia ter dito nada, mas a Mads é uma miúda tão querida.
Не нужно было предлагать секс втроем, и к тому же начинать без нас. А потом ещё заканчивать в холле.
Bem, propor uma ménage foi mau, começar sem nós foi ainda pior, terminá-la no corredor foi a gota de água.
Тогда не нужно было его за мной посылать.
Então não devias tê-lo mandado atrás de mim.
Зачем, черт возьми, ему нужно было с ней обжиматься, если он соблазняет глазами?
Como diabos se beijocavam? Disseste que ele a comia com os olhos.
Это потому, что... нужно было, чтобы Диана решила, что я поссорилась с Нейтом.
Isso foi porque precisava de fazer com que parecesse que estava a discutir com o Nate em frente da Diana.
- Ты ничего не взял, потому что тебе ничего не было нужно.
Não roubaste nada porque não precisas.
Когда приехала полиция, Мне немедленно нужно было им внушить, что перед ними ребенок, а не взрослый.
Quando a policia chegou, tive que imediatamente pô-los a pensar que tinham perante eles um garoto, não um adulto.
Иногда я думаю, что нужно было завести больше детей, не только твоего отца.
Às vezes penso que deveria ter tido mais filhos. Não só o teu pai.
Нам не нужно повторения того, что было в том году.
Não queremos que se repita o mesmo do ano passado.
Мне нужно было кому-то довериться. Я сказала Лавинии шифр. Почему вы не сказали мне, что шкатулка была украдена?
Talvez eu esteja errado, e esse noivado rompido seja a última chance... para amar.
А я было на секунду подумал, что мне больше не нужно будет чувствовать вину.
Por um minuto, pensei que não teria de continuar a sentir-me culpado.
Я уболтал их не наказывать меня за вождение в нетрезвом виде в Луббоке, но все документы по-прежнему у них.... в Техасе... а в восьмом классе я забил своими бюллетенями урну для голосования когда нужно было подкорректировать ход выборов в школьный совет,
Escapei de uma acusação por conduzir bêbado em Lubbock, mas o registo da prisão ainda está no ficheiro. Texas. No oitavo ano tentei fazer uma fraude à eleição do grémio estudantil.
Было неподходящее время просить тебя об отдолжении, но оно мне правда нужно, так что я помню, что ты у меня в неоплаченном долгу... например, за шестерых полицейских, которым я должен буду заплатить за переработку за работу возле церкви, где они чуть не пристрелили 30 монахинь.
Não era o momento certo para pedir um favor, mas deves-me um favor. Assim como devo horas-extras aos seis polícias que apareceram numa igreja prontos para dispararem sobre as freiras.
Не нужно было начинать с Мейфлаур.
Disse-lhe para falar contigo.
Нет, я не знал, что вам нужно было быть на работе через час.
Não sabia que tinha de ir trabalhar.
Не представляешь, сколько нужно было подписей, чтобы отдать тебе эти деньги.
Não fazes ideia de quantas assinaturas precisei para te arranjar este dinheiro.
местная семья уехала из города на пару месяцев она следила за домом для них это имеет смысл, убийце было нужно тело, и он выбрал девушку, чью пропажу никто не заметит
A família local saiu da cidade durante alguns meses e ela ficou a tomar conta da casa. Bem, isso faz sentido... O assassino precisava de um corpo, portanto escolheu uma rapariga que ninguém iria sentir falta.
Все, что было ему нужно это тело, которого никто не хватится, так что бродяга был отличным кандидатом.
Só precisava de um corpo que ninguém ia dar por falta, então um sem tecto era o candidato perfeito.
Не то, чтобы мне такое было бы нужно...
Não que eu nunca tivesse que...
Джемма была незнакома с Бриджет. Она и Чарли не знала, так что им было от неё нужно?
A Gemma não conhecia a Bridget, nem o Charlie.
Проблема в том, что у вас не было возможности получить то, что вам изначально было нужно, так что вам пришлось нанять двух бандитов, которые пойдут и принесут это для вас.
O problema é que... não conseguiu o que queria. Então, pagou a dois marginais para conseguir para si.
Да не нужно было.
Não precisava.
Нужно было использовать пластиковые стаканчики, но вино всегда вкуснее, если пить из стеклянных. Тебе так не кажется?
Devia ter usado os copos de plástico, mas o vinho sabe sempre melhor no vidro, não achas?
Ей было нужно, чтобы я скопировал кое-какие записи с их жесткого диска, но она не знала, как их взломать.
Ela precisava que copiasse gravações digitais do disco rígido deles, mas ela não sabia gravá-las.
И я бы здесь не стоял, если бы тебе что-то не было нужно.
E eu não estaria aqui, a não ser que precisasses de alguma coisa.
Бабуле нужно было к врачу, а моя мама не могла, так что...
A Avó precisava ir ao médico, a minha mãe não podia, então...
Нам нужно было придумать решение, которое его адвокаты не смогли бы потопить.
Precisávamos de uma solução... que os advogados dele nunca seriam capazes de dar a volta.
Не думаю, что у меня был выбор. Мне нужно было уехать.
Tinha de me ir embora.
И что ему совсем не было нужно, чтобы совершить покупку, это общественная программа правопорядка.
O que não queria na área de interesse era um grupo comunitário de vigilância.
Если ты не хотела, чтобы я встречалась с Райаном, нужно было мне сказать.
Se não querias que saísse com o Ryan, devias ter-me dito.
Нужно было быть поумнее, если ты хотела, чтобы тебя не нашли.
Tens de ser mais esperta que isso se não quiseres ser encontrada.
Тебе нужно было кончить прямо в глотку, ты не смог себе помочь.
Tiveste que pôr a tua semente no fundo da garganta dela, não o conseguiste evitar.
Даже не представляла, насколько мне это было нужно.
Não fazia ideia de quanto precisava.
Если тебе больше не нравится наша компания тебе нужно было сказать нам мы бы не приехали.
Se já não gostas de estar connosco... Devias de nos ter dito... E nós não teriamos vindo
Нужно было быть умнее и не носить пистолет с собой.
Devias ter pensado melhor ao decidires ficar com a arma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]