Не очень жаль Çeviri Portekizce
694 parallel translation
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Lamento informar-te, querida esposa... mas o orçamento familiar não comporta o pagamento de dois quartos separados.
Ретт, пожалуйста, не надо так говорить. Мне очень жаль.
Por favor, não digas isso, Rhett.
Мне очень жаль, но кажется я ничем не могу вам помочь.
Lamento muito. Receio que não possa ajudá-lo.
Мне очень жаль, что твоей матери не лучше.
Lamento que a tua mãe não esteja melhor.
Мистер Сандерс, мне очень жаль, но вы просто не можете сфотографировать этот стул.
Sr. Saunders, lamento, mas não pode tirar uma foto a essa cadeira!
Мне очень жаль. Я не знаю.
Lamento, não sei.
- Мне очень жаль, дитя моё. Но ты никогда больше не увидишь этого юношу.
Desculpa minha filha, mas não podes voltar a ver esse jovem outra vez.
Мне очень жаль, сэр, но мисс Дулиттл сказала, что никого больше не хочет видеть.
Peco imensa desculpa, senhor. A menina Doolittle diz que näo quer ver ninguém nunca mais.
Мне очень жаль, но я не смогу.
Lamento imenso, mas não posso.
Я не был знаком с ним, но мне очень жаль, что вашего мужа не стало, миссис Стоунер.
- Eu não o conhecia... mas lamento pelo seu marido, Mrs. Stoner.
Мне очень жаль, что ты ничего не заработал.
Sinto muito que não tenhas conseguido nada.
- Мсье, в нашем бутике это не принято. Мне очень жаль...
Esse não é nosso modo de fazer negócios!
Он знает - Мне очень жаль, но несмотря на то, что магазин на охране, я не могу вас оставить в помещении одного. - Ладно.
O sistema de segurança está ligado... mas não posso deixá-lo sozinho na loja.
Успокойтесь. Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Lamento, mas a Sra. Amy Robbins não se registou no hotel... e não temos nenhuma reserva com esse nome.
Мне очень жаль, но если ты не замолчишь нас обоих пристрелят.
Odeio fazer-te isto, mas ou te calas e ficas quieta, ou vai tudo pelo cano abaixo....
Мне очень жаль, Энди, что я не могу разделить твой энтузиазм.
Desculpa lá, mas não consigo entusiasmar-me.
Мне очень жаль, но я не могу соединить Вас с шерифом Трумэном пока вы не представитесь.
Sinto, não posso transferir a ligação para o Xerife Truman a menos que me diga o seu nome.
Лиланд, мне очень жаль, но нам бы не хотелось, чтобы ты узнал это от других.
Leland, eu sinto muito... não queríamos que soubesse através de outros.
Мне очень жаль, мистер Боуден. Я не могу продолжать этот разговор.
Não posso continuar esta conversa.
Мне очень жаль, но Красти опять не сможет пообедать с Бартом.
Venho pedir-lhe desculpa mas... Krusty não vai jantar com o Bart esta noite.
Малыш, мне очень жаль, но Красти опять не придет.
Querido, tenho muita pena... mas o Krusty não vem jantar novamente.
Мне очень жаль твоего дружка, детка. Но ты ничем ему уже не поможешь.
Sinto muito pelo seu amigo, querida.
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Lamento não vos ter visitado desde que...
Мне очень жаль, мы еще не открыты.
Desculpe. Ainda não estamos abertos.
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
E digas que sinto muito em não comparecer. - Entendi. - O que tem na caixa, querido?
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита.
É com pena que lhe digo que o Graal não está na posse dos Minbari nem ouvimos falar dele, antes da sua visita.
Мне очень жаль, но я ничего не могу сделать.
Lamento, não há nada que eu possa fazer.
Мне очень жаль, майор, но таких не осталось.
Sinto muito, major. Não sobrou ninguém.
- Мне очень жаль, мистер недоделанный, я не хотел оскорбить вас.
Peço desculpa, senhor deficiente. Não quis ofendê-lo.
Мне очень жаль, но я не стальная...
Lamento, mas não sou de ferro!
Мне очень жаль, но, поверьте, я не мог иначе.
Desculpe-me, estava desesperado.
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
Eu espero que Leo teve o bom senso de se prevenir para uma emergência destas.
Не знаю почему,.. но мне тебя очень жаль.
Não sei a razão, mas sinto muita pena de ti.
Я не вижу другого выхода, капитан. Мне просто очень жаль.
Também não vejo alternativa.
Он заходит к ней в комнату, когда она смотрит телевизор и говорит, что ему очень жаль.
Foi ao quarto dela, onde ela via televisão... e disse-lhe : "Desculpe". Só isso.
Это очень любезно с Вашей стороны, миссис Ингаллс, Но я не могу прийти. Мне жаль.
É muito amável da sua parte, Sra. Ingalls, mas lamento não poder ir.
Очень жаль, что я не смогу принять участие в оживленной беседе.
Que pena que não estarei presente para ter uma conversa animada.
Очень жаль, что мы не смогли познакомиться.
Lamento não vir a conhecê-la.
Очень жаль, что я не твой отец!
Quem me dera ser teu pai.
Я не встречаюсь с ним уже несколько недель. Очень жаль.
Não, já não o'vejo'há umas semanas.
О, очень жаль, но вы с ней разминулись.
Ah, lamento, ela já saiu.
Очень жаль, что вы не понимаете, что вы нашли настоящее сокровище.
Pobre tolo. É pena que não vás viver para saber o verdadeiro tesouro que encontraste.
Мне очень жаль, ничем не могу вам помочь.
Desculpe, mas é impossível fazer isso. Não há forma de pedir a alguém?
- Мне очень жаль, но ты все не так понял.
Isto já não é a tua casa.
Мне очень, очень жаль. Я не вынесу.
Desculpem, nem eu próprio me suporto.
Очень жаль, что мы больше не увидимся с вами.
É uma pena não nos vermos mais.
Мой дорогой Гораций, очень жаль, что Вас не было на нашей Берлинской конференции,
Meu caro Horace, tivemos muita pena de não o ver na nossa conferência em Berlim.
Очень жаль, но мы не готовы взять это на себя.
Desculpe, Naylor, não estamos preparados para ir tão longe.
Слушайте, мне очень жаль. Я не могу вам помочь.
Lamento não poder ajudar.
... что нам очень жаль, что мы с мистером Уоллесом не поняли друг друга.
Que soubessem a pena que temos por as coisas terem corrido mal entre nós e Sr. Wallace ;
Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.
- Tenho muita pena, mas é assim.