English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не сказала бы

Не сказала бы Çeviri Portekizce

954 parallel translation
- Если бы не думала, не сказала бы!
- Não o diria se não fosse.
Не сказала бы.
Com certeza.
Она, как бы, сказала : "не смей так говорить со мной."
Foi como, "não fales assim comigo."
Я бы не сказала, что они сильно напоминают человечков.
Não foi na forma de um homem, nem nada.
Если бы Вы сбежали, как я сказала, нам бы вообще не пришлось за них платить.
Se tivesse fugido como eu disse, não teríamos de pagar.
Не будь я леди, я бы всё ей сказала!
Se eu não fosse uma senhora, o que eu não diria àquela verme!
- Нет, не сказала. Могла бы и сказать, от кого.
Ela bem podia ter dito de quem era.
Никому другому я бы не сказала.
Não diria a mais ninguém.
Я бы так не сказала, Стелла, дорогая.
Eu não diria isso, Stella, querida.
Ты сказала Кармель уходить и забрала её ребенка,... но Мередит не поддержал бы это.
Disseste a Carmel para desaparecer e deixar-te o seu bebé, mas Meredith não foi dessa opinião.
- Такое умиротворение. - Я бы не сказала.
É completamente pacífico.
Я бы сказала, что это похоже на поездку, из которой не возвращаются.
Diria que parece que ela não ia voltar.
Да нет, я бы не сказала.
Eu não o acho magrinho! Bons olhos te vejam!
Я бы не сказала.
Não acho.
Слушай, что бы она тебе не сказала, не отвечай ей.
Ouve, o que quer que ela diga, não lhe respondas.
Миссис Форд сказала, что она бы заняла первое место если б не одна вещь.
Ela disse que teria ganhado o concurso, se não fosse uma coisa : A prova de talento.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
- Я бы так не сказала!
- É melhor estar calada.
Ты бы так не сказала?
Porquê?
Ты ведь сказала бы мне, если бы что-то было не так?
Se houvesse algum problema, tu dizias-me, não era?
Я бы не сказала, что ты хорошо пошутил.
Não teve muita piada.
- Он был высокий, и я подумала, что он из Техаса или еще откуда, и я сказала себе, " а почему бы тебе не женить этого парня на себе?
Devia ser do Texas. E pensei :
Я бы не сказала.
Eu que o diga.
Ты бы не сказала что?
Que digas o quê?
Я бы не сказала что?
Digo o quê?
Я бы не сказала, что ты застенчива, скорее, наоборот.
Não diria que és tímida, pelo contrário.
Я сказала, что не хочу что бы ты приходил на мою лекцию.
Desculpa. Disse que não queria que assistisses à conferência.
А может, и не обрадовалась бы, а сказала : " Зачем ты пришёл?
Ou talvez não e te diria : "O que faz aqui?"
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Se eu não souber melhor, diria que foi intoxicado.
Понятия не имела что ты такое снимаешь. Я бы давно тебе сказала что это не выпустят.
Não sabia que editaria o filme assim... senão avisá-lo-ia há meses que seria recusado.
Она сказала, что дала бы мне ирисок, но не может найти свою товарную карточку.
Disse que me dava uns caramelos, mas não encontrou o livro de rações. - Foi?
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Нет, так не могло быть. Она бы мне сказала.
Não, não foi nada disso, ela ter-me-ia dito.
Гомер, я бы соврала, если бы не сказала, что меня это пугает.
Homer, estaria a mentir se não dissesse que isto me assusta um pouco.
Ќина сказала что если мне все равно куда сбегать... не мог бы € сбежать в магазин и купить что-нибудь к обеду? онечно.
A Nina disse-me que já que eu ia fugir, podia fugir até ao mercado e comprar algo para o jantar.
Нет, я бы не сказала.
Não necessariamente.
Если бы не знала, то сказала бы :
Se não soubesse realmente de nada, terias dito :
Тогда бы она мне хоть что-то сказала, а так - и словом не обмолвилась
Não, ela ter-me-ia contado. Não me disse uma palavra.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Não, é mais como um ferrão...
Потому что ты сама бы не сказала.
Porque tu não o farias.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
Disse que nunca um homem lhe despertou todos estes sentimentos.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Уверен, если бы было не так, ты бы сказала что-нибудь, да?
Tenho a certeza de que, se estivesses insatisfeita, - dirias qualquer coisa, não?
- Я бы никогда не сказала "Парадиз".
- Não. Nunca podia ter dito Paradise.
Она сказала, что отец не позволил бы ей пойти на свидание со мной.
Disse que o pai não a deixava sair comigo. Porque não?
Милочка я бы сказала этому мальчику, что очень польщена но просто не готова к таким вещам.
Querida! Querida, eu diria a esse rapaz que te sentes muito agradecida... mas que não estás preparada para este tipo de situação.
Послушай, что бы ты сказала... и пусть моя крайняя уязвимость в подобных вопросах не станет сейчас решающим фактором
Ouve, pensas que... E tenta não deixar que a minha vulnerabilidade se torne um tipo de factor aqui.
Я бы не сказала, что у меня есть ключи, если бы у меня не было ключей!
Eu não diria que tinha as chaves se não as tivesse! Obviamente não tinha as chaves!
А знала бы, не сказала.
E mesmo que soubesse, não lhes diria.
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю.
Não posso deixar de pensar no que diria a minha mulher se me visse a fazer isto.
Что бы она тебе ни сказала, я этого не делал.
Seja o que for que ela disse, é mentira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]