Не слушал Çeviri Portekizce
555 parallel translation
Да все говорили ему, чтобы не ел устриц в июле но он не слушал.
E todos lhe diziam para não comer ostras em Julho. Mas ele não dava ouvidos a ninguém.
-... ты не слушал речей?
Ouviu algum desses discursos?
Лаура Белль предупреждала меня, что я порчу Льюта, но я не слушал её. Смотри.
A Laura Belle avisou-me de que eu estava a estragar o Lewt mas não lhe dei ouvidos.
Но ты не слушал.
Mas tu não querias ouvir.
Я говорил, что звуковое кино - это угроза, но никто не слушал.
Eu disse-vos que os filmes sonoros eram uma ameaça.
Он тоже никогда никого не слушал.
Não ouvia ninguém.
Но только никто из вас меня не слушал.
Mas nunca me ouviram! Nenhum de vocês!
Я хотела выгнать ее с самого начала, когда она только пришла, Но только никто из вас меня не слушал.
Quis correr com ela antes de ela cá chegar, mas não me ouviram.
Простите, я не слушал, тогда.
Desculpa, nem sequer estava a ouvir. Ou a pensar.
Он не слушал.
Não ouvia nada.
Я хотела все рассказать в лагере, но ты был занят и не слушал.
Tentei dizer-te no acampamento, mas não me deste ouvidos.
Эй, я пытался тебе сказать, но ты не слушал.
Eu tentei dizer-te, mas tu não ouviste.
То есть ты еще не слушал эту пластинку?
Então ainda não ouviste este disco.
Ты не слушал Кролика?
Tu não ouviste o que o Coelho disse?
- Я говорил, никто не слушал!
Disse a toda a gente Ninguém ouviu.
Я ему говорил... нет смысла тебя убирать, если на нас ты и работаешь. А он не слушал.
Eu disse-lhe... que não fazia sentido nenhum... matar-te enquanto trabalhavas para nós.
Нет - ты меня не слушал! Значит, вот такой ты разъебай!
Mas não quiseste ouvir!
Я говорила ему об этом, но он не слушал меня.
Foi o que lhe disse, mas não me escuta.
Будь у меня по пятаку за каждого Вилли Брауна я бы здесь не торчал и не слушал бы твою брехню.
Se tivesse um níquel por cada Willie Brown, não estaria agora, aqui, a ouvir as suas balelas.
Я с самого начала говорила это, сэр, но никто меня не слушал.
Eu sempre o disse, mas ninguém presta atenção.
Я не знаю. Я не слушал.
Eu não ouvi muito no tribunal.
- А ты меня не слушал. - Хай!
Não me deu ouvidos.
Когда врачи предупреждали, он не слушал?
Quando médicos e especialistas te dão conselhos, ele ouve?
Ты, по-моему, меня не слушал.
Acho que não ouviste bem.
Ни один из нас не слушал в ту ночь.
Nenhum de nós soube ouvir naquela noite.
- Я не слушал.
Eu não liguei.
Никто больше не слушал бы меня так долго.
Poucos homens teriam ouvido tanto durante tanto tempo.
Ты не слушал "Транжиру?" Он был хитом!
Não conheces "True Blue"? Foi um êxito enorme!
Я ее с 5-го класса не слушал.
Já não ouvia essa desde a primária.
- Он не слушал,........, огрызался.
Ele recusa-se a ouvir. Está agressivo. Responde à letra.
Ќо € никого не слушал.
Que podia fazer?
Я тебе говорил, но ты не слушал!
Eu disse-te e tu não me ouviste.
Она подошла к врачу, который оперировал, но он не слушал.
Tentou falar com o médico durante a operação, mas ele não quis ouvir.
Я пытался предупредить тебя, но ты не слушал.
Tentei avisar-te, mas não ouvis-te.
Ты никогда не слушал.
Nunca ouvis-te.
А я не слушал.
Nunca lhes dei ouvidos.
Ты не слушал!
Não ouviste nada!
- Ты не слушал что ли? ! - Да слушал!
- Não ouviste?
Я не слушал.
- Não ouvi.
- Я и так слушал тебя слишком часто. - Ладно, вперед, никто не держит тебя.
- Já te dei demasiados ouvidos.
- Ты не слушал.
- Não me ouviste.
Он не слушал.
Ele não me ouviu.
Ты мог бы сделать и то, и другое если бы не тратил всё утро на то, что прятался там и слушал этот дребезг.
Já podias ter feito as duas coisas se não passasses a manhã a amuar e a ouvir aquele barulho.
А потом он слушал, как кричит его сын, и удивлялся себе, удивлялся тому, что он больше ничего не чувствует.
E ouviu o filho gritar. Surpreendeu-o constatar que já não sentia nada.
В Реебергене Старик читал ребёнку Одиссея... а юнный слушатель слушал, не моргая.
Bonito. Nas montanhas de Reh um velho lia a Odisseia a uma criança. O pequeno escutava-o atentamente.
Если бы ты слушал меня, то мне не приходилось бы повторяться.. .. словно ёбаное радио, понятно?
Se me escutasse, eu não teria de ficar repetindo essa merda.
Ну, мне просто не нравятся эти типа вежливые ответы будто я продаю алюминиевый сайдинг. - Я слушал. Нет.
Pensem... a máquina de lavar é o clube nocturno da roupa.
Он не любил, чтобы кто-либо слышал, что он говорил или чтобы кто-либо слушал, что люди говорили ему.
não queria que ninguém ouvisse o que dizia, nem que ouvissem o que lhe diziam.
Давно ее не слышал. А тогда, я слушал ее миллион раз.
Já não ouço isso há séculos, mas antigamente estava sempre a ouvi-lo.
Я не прошу, чтобы ты слушал меня.
Não peço que me ouças.
Это работа неуравновешенного и жестокого ума, который слушал вас, не Пророков.
Isto foi obra de uma mente perturbada e violenta que ouviu a sua voz e não a dos Profetas.
слушал 54
слушала 20
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
слушала 20
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слышу 219
не слушай их 114
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не случилось 19
не слушай 91
не слышу 219
не слушай их 114
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286