Не собираюсь Çeviri Portekizce
7,513 parallel translation
Нет. Я не собираюсь сидеть здесь и играть в эту тупую игру.
Não vou ficar aqui sentada e jogar este jogo idiota.
Но я не собираюсь вмешиваться.
Mas não vou envolver-me.
Я не собираюсь стоять в своей квартире и выслушивать какого-то напыщенного осла, который понятия не имеет, как сильно мы рискуем каждый день, ради его безопасности.
Não vou ficar na minha casa e receber sermões de um imbecil que não sabe o risco corrido para o manter a salvo.
Я не собираюсь спорить о смертном приговоре.
Não vou discutir contigo, sobre pena de morte.
Чувак, я не собираюсь ее трахать.
Não vou dormir com ela.
я не собираюсь возвращаться к маме.
Não digo voltar para a mãe.
- Я не собираюсь вас осуждать.
Não estou aqui para julgá-la.
Я это придумала. Я не собираюсь возить своего сына пока ему не будет 40
Não vou andar por aí a conduzir o meu filho até ele ter 40 anos.
И я не собираюсь подвергать риску наше будущее из-за твоей мнимой лояльности.
E não vou apostar o nosso futuro na tua suposta lealdade.
Я не собираюсь успокаиваться.
Não me vou acalmar.
Я не собираюсь ничего ей внушать.
Não vou hipnotizá-la.
- Я не собираюсь быть нянькой.
- Não preciso ser a sua ama.
Я не собираюсь все это бросить ради покера.
É um palpite. Não vou largar tudo por um jogo.
Не собираюсь разговаривать ни с кем из ВМС, после того, что вы нам сделали.
Não vou falar com ninguém envolvido com a Marinha depois do que fizeram connosco.
Я не собираюсь так забавляться.
Não vou ser manipulada desta forma.
Нет, я не собираюсь делать вид, что я не боюсь смерти, но, знаешь, что пугает меня гораздо больше?
Não vou fingir que não estou a morrer de medo, mas, sabe o que é que me assusta ainda mais?
И без него я не собираюсь обсуждать эту чушь. Так что прошу меня простить, но мне надо ловить плохого парня.
Então, se me derem licença... tenho um vilão para parar.
Нет, нет, я не собираюсь сдаваться.
Não. Não vou desistir.
Я не собираюсь смотреть это.
- Não vou ver isso.
Я не собираюсь тебя терять.
Eu não vou perder-te.
Так, можете даже не просить, я не собираюсь оплачивать кошачий декрет.
Antes que perguntem, não pago licença de maternidade por causa dos gatos.
Да, верно, но пока что, ничего не вскрылось, и я не собираюсь сдаваться без борьбы.
Pois, mas, isso ainda não aconteceu, e não desistirei sem lutar.
Знаю, поэтому я и не собираюсь бросать это дело.
- Eu sei. Por isso é que não vou largar o caso.
Я не собираюсь сидеть сложа руки и ничего не делать, лишь потому что ты одинока и в отчаянии.
Não vou ficar parada sem fazer nada só porque estás sozinha e desesperada.
Что она чувствовала ко мне, я не знаю, но я бы не причинил ей боль, и я не собираюсь извиняться за то, что спасло мне жизнь.
Mas não a magoei e não vou pedir desculpa por algo que me salvou a vida.
Нее, спасибо, я не собираюсь...
" Não, está tudo bem, não vou...
Я не хочу сказать... я не собираюсь произносить...
Os morcegos são... Não vou dizer Batman. Não o quero dizer. "
Я люблю 9-й участок, и я не собираюсь бросать вас в беде.
Adoro a Noventa e Nove e não vou voltar as costas à equipa.
Всего-навсего, лишил её сознания. Я не собираюсь причинять ей вред.
Apenas a deixei inconsciente, não tenho qualquer intenção de lhe fazer mal.
Я не собираюсь упрекать тебя за это, я хочу, чтобы ты был моим кавалером на факультетском вечере Хэллоуина.
Não irei guardar nada disto contra ti, e vou deixar que sejas o meu acompanhante para a festa de Halloween da universidade.
Я не собираюсь извиняться за это.
E não me vou desculpar por essa.
Я не собираюсь просто принять какое-то никчёмное извинение, Шанель.
Não vou aceitar uma simples desculpa, Chanel.
Я не собираюсь развеивать твои убеждения у тебя же дома, но мы только что получили не очень хорошие новости о Шерон, и если бы я хоть на секунду подумал, что могу просто втереть чернику в ее вагину и все поправить — я бы так сделал!
Eu não quero ir contra as tuas crenças na tua própria casa mas acabamos de receber notícias sobre a Sharon que não são boas e se eu achasse por um segundo que se eu simplesmente esfregasse um mirtilo na vagina dela e resolvesse, eu fazia.
Я не собираюсь судить тебя, я просто хочу сказать, что если я буду защищать тебя, если мы будем расследовать это дело... ты должна рассказать мне всё, что ты знаешь.
Não estou a julgar-te, estou só a dizer, se vou proteger-te, vamos descobrir o que se está a passar... tens que contar-me tudo o que sabes.
И я собираюсь показать ему... - Джесс, он не вибрирует.
- Jess, não está a vibrar.
Так что, я собираюсь бороться до тех пор, пока я не смогу бороться.
Portanto vou lutar contra isto até não poder lutar mais.
Я не собираюсь вести с тобой переговоры.
Não vou negociar contigo.
Я собираюсь найти, чем перекусить, и чтобы там не было личинок.
Nesse caso vou procurar algo para comer, de preferência isento de larvas.
Я собираюсь поцеловать тебя, поэтому... ничего не говори.
Vou beijar-te agora, então, não digas nada.
Я собираюсь делать торт для вечеринки в честь Бонни и хотела убедиться, что в твоём рецепте три яйца, а не четыре, правильно?
Vou começar a fazer o bolo da Bonnie, e queria saber se são 3 ovos e não 4.
Я не собираюсь быть у тебя на побегушках до конца своей жизни.
Não serei a tua putinha para sempre.
Я собираюсь войти в её жизнь, заставить её делать то, о чём она и не помышляла до тех пор, пока она не попросит меня обратить её в вампира.
Vou infiltrar-me na vida dela, fazer com que faça coisas que nunca sonhou até que ela me implore para transformá-la em vampira.
Я никогда не говорила, что собираюсь на северо-запад.
Nunca disse nada sobre ir para o noroeste.
Лиам не ее родственник, и я собираюсь доказать это.
O Liam não é parente dela, e irei prová-lo.
Сегодня я собираюсь устроить дружескую коррекцию, и когда закончу, все что ты скрывал, будет раскрыто, потому что сегодня ты признаешь, что я - это самые важные отношения в твоей жизни, и не потому, что я хочу услышать это,
Hoje vou reabilitar-te. E quando eu acabar, tudo o que escondeste vai ser exposto, porque hoje vais admitir que eu sou a relação mais importante na tua vida, não porque quero ouvir isso, mas porque tu sabes, no fundo do teu coração,
Никто не знает, что я собираюсь это сказать - ни продюсеры, никто — но я хочу снять этот груз со своей души.
Ninguém sabe que vou dizer isto nem os produtores, ninguém mas eu quero desabafar isto.
Но я собираюсь просить полицию передать их все нам, и тогда они, в конечном счете, не будут на вас висеть, на вас и ваших друзьях, хорошо?
Vou dizer à Polícia de NY que iremos assumir os casos e isso deverá desviar as atenções de si e dos seus amigos. Está bem?
Я не знаю, над каким делом он работал, что его убили, но определенно собираюсь это выяснить.
Não sei no que é que ele estava a trabalhar que possa ter levado à sua morte, - mas, pretendo descobrir.
Ты не захочешь туда, куда я собираюсь.
Não queiras ir para o mesmo sítio que eu.
" и я собираюсь поддержать Тэда Круза, поэтому я не хотел бы
"e estou para apoiar o Ted Cruz, por isso prefiro"
Так, во-первых, не пугай меня, когда я собираюсь.
Certo, primeiro que tudo não me assustes enquanto estou a embalar as coisas.
собираюсь 150
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не сомневайся в себе 18
не собираешься 24
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не сомневайтесь 164
не советую 47
не совпадение 26
не сон 25
не собираешься 24
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не сомневайтесь 164
не советую 47
не совпадение 26
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не сожалеешь 18
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не сожалеешь 18