Не совсем так Çeviri Portekizce
1,632 parallel translation
На самом деле, не совсем так.
Não tecnicamente.
Не совсем так. Информация об её муже, Джеймсе Йорке.
Na verdade, é sobre o marido da sua irmã, James York.
Понимаете, ранее тем же вечером, когда Лили решила, что Барни и Робин её заметили. Всё было не совсем так.
No início da noite, quando a Lily pensou que o Barney e a Robin a tinham visto, foi isto que realmente viram.
Вообще-то не совсем так.
Bem, na verdade... Mas estamos perto.
Не совсем так.
Não foi bem assim.
Правда представляла это не совсем так.
Talvez não tenha sido assim que imaginei isto... exactamente.
Не совсем так.
Não, não exactamente.
Это не совсем так.
Não é inteiramente verdade.
Ну, не совсем так. Он сказал, что у меня большой прогресс.
Não foi com essas palavras, mas disse que estou a progredir muito bem.
Это... не совсем так.
Não... Não é inteiramente verdade.
Ну, не совсем так.
Bem, não exactamente isso.
- Все не совсем так беспорядочно.
- Não exactamente.
Так вот это тоже не совсем так. В этот раз мой старик превзошел сам себя.
Também há uma contrapartida e o meu pai esmerou-se nesta.
Ну, положим, это было не совсем так. Хоть мы пока и разбежались, но последнее слово не сказано!
Nós nos separamos, mas não está tudo acabado até estar tudo acabado, certo?
Нет, не совсем так.
Não. Não propriamente.
Не совсем так.
- Não propriamente.
И когда кто-то не так на тебя смотрит у тебя совсем не появляется желания отрезать им голову, да? ! Знаешь, как это называется?
Queres saber como... se chama isso?
Вы ведь не совсем гот, так ведь?
Não é totalmente gótico, pois não?
Отныне совсем не так..
Bem, não é mais!
"Бакминстер Фуллер" совсем не так пишется.
Não é assim que se escreve Buckminster Fuller.
Да, без него как-то совсем не так.
- Sim. Sem ele, não é a mesma coisa.
Я совсем не так себе это представляла.
Também não é o que tinha imaginado.
Но загвоздка в том, что у меня эйдетическая память, и все было совсем не так.
Porque não dizer que foi culpa dele e depois todos nós podíamos esquecer isto. Mas, o problema é, eu tenho uma memória eidética, e não foi isso que aconteceu.
Нет, все было совсем не так.
Não, não foi bem assim.
Всё должно быть совсем не так...
Isto vai de mal a pior...
Пропаганда Фюрера и Геббельса говорит абсолютно то же самое. Но в чём наши мнения не совпадают, так это в том, что сравнение, по-моему, совсем не оскорбительно.
A propaganda do Führer e do Goebbels dizem praticamente o mesmo, mas onde diferem as nossas conclusões é que eu não considero a comparação um insulto.
Оно ведь не совсем вечнозеленое, не так ли?
Não é exactamente perene, pois não?
Так мы совсем не особенные?
Então, não somos especiais em nada?
Я хотела, чтобы все было совсем не так.
Não era desta maneira que queria as coisas.
Не говори так про Стэна. Ты его совсем не знаешь.
Ei, não diga isso do Stan, nem o conhece!
нашим спором мы отвлеклись от прекрасного вида да еще одно дополнение и мы закроем тему у тебя есть последнее слово ну не совсем, просто раз уж мы так хорошо едем...
Talvez esta discussão esteja... a impedir-nos de apreciar a paisagem. É verdade. Só vou dizer mais uma coisa, e depois mudamos de assunto.
Нет, нет, нет, нет. Все совсем не так.
Não é isso, nós só...
Так что все было совсем не так.
Portanto não era mesmo assim.
И в целом, вы не совсем были честны со мной, так?
E não tem sido sincera, pois não?
Не совсем! Так уж вышло, что я записал весь разговор на свой мобильник!
Até seria esse o caso, mas acontece que tenho a conversa gravada no meu telemóvel.
Все пошло совсем не так, как я думал.
Isto não acabou nada como eu esperava.
Хорошо, не поймите неправильно я не против этого совсем, но я не думаю что вам следует выражаться так в присутствии учеников.
Não me leve a mal porque até adoro mas acho que não é suposto usar essa linguagem à frente de um estudante.
Я должна тебя разочаровать, Марк. Это совсем не так.
Digo-te do fundo do coração que não vai ser verdade.
Нет, все совсем не так.
Não. Não, isso não funciona assim.
- Она, скажем так, не совсем законна.
- Em sentido estrito, não é legal.
Не совсем так.
Não é bem assim.
И все, чувак. Я думал вс е будет совсем не так.
Fiquei assim, meu.
Она так расстроилась. Но была смелой. Совсем не испугалась.
Ela estava tão triste, mas foi muito corajosa.
Просто... она так верила, что играет хорошо, что я подумал : да она ведь совсем себя не знает.
"Ela não se conhece nem um pouco".
Только все совсем не так.
Só que não é assim.
Так что нет, я совсем не в порядке.
Então, não, eu realmente não estou OK.
Дражайшая леди, ярмарка начнется, как и решено, но закончится совсем не так, как планировалось, правда, Уильям?
Cara senhora, a feira terá início de acordo com o planeado, mas não acabará como se esperaria. Pois não, William?
Совсем больной? ! - Никогда так не делай.
- Nunca mais faças isso.
Ну вот, видишь! .. Совсем не так сложно.
Vês, não foi assim tão difícil.
Все совсем не так.
Não é isso.
Так ты совсем не знаешь, где может быть дневник?
Então, não fazes ideia de onde está o diário?
не совсем 4375
не совсем все 17
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
не совсем все 17
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45