Не сомневаюсь Çeviri Portekizce
1,966 parallel translation
Я могу вернуть тебе долг. Не сомневаюсь Чарли, но...
Eu acredito nisso,
Не сомневаюсь.
Pois entregas.
Нет. Я имею в виду существо. Я не сомневаюсь, что мы все осознаем значение этого открытия.
Que eu saiba estou a falar da criatura e estou certo que todos sabemos a importância desta descoberta.
Ни капли не сомневаюсь, Шерил.
Tenho a certeza que sim, Cheryl.
Да, не сомневаюсь.
Aposto que vem.
Не сомневаюсь.
Acredito que sim.
Не сомневаюсь, но на всякий случай мы проведём проверку на полиграфе!
Claro que não, mas mesmo assim vamos passá-lo no painel poligráfico.
- Не сомневаюсь.
Não estou surpreendido.
Мы приедем совсем скоро, я не сомневаюсь...
Já estamos quase lá, prometo.
- Не сомневаюсь. - Вот, держите.
- Aqui está o seu.
Не сомневаюсь нисколько.
Aposto que sim.
Я не сомневаюсь.
- Imagino.
Послушай, Джанго. Я не сомневаюсь, что однажды ты спасешь свою любимую, но я не могу позволить тебе отправиться в Гринвилл.
Ouve, Django não duvido que, um dia, vais salvar a tua amada mas em sã consciência não posso deixar-te ir a Greenville.
Я не сомневаюсь в тебе, Михаил.
Não duvido, Mikhail.
Хорошая темка! Не сомневаюсь, они поверят! Усман, маму не трогай - это святое!
- Tal e qual com um motorista e compra plasmas como se fossem água.
Не сомневаюсь.
Espero.
Не сомневаюсь.
Tenho a certeza que sim.
Не сомневаюсь.
Pois claro que sois .
Что вы - леди, я не сомневаюсь. А что касается второй части вашего утверждения...
Está me cortejando por informação, Inspetor?
Не сомневаюсь.
Fez bem.
Не сомневаюсь, ты в порядке. Пока не начнёшь потеть.
A não ser que comece a suar.
Я все еще пытаюсь оправиться. Да, не сомневаюсь.
Ainda estou mais ou menos a processar isso.
Не сомневаюсь, это был отвлекающий манёвр. Видимо, да, сэр.
Foi uma distração propositada.
Но в этом парне я не сомневаюсь.
Mas não te ligaria se estivesse na dúvida.
Я в этом не сомневаюсь, а ты, ты Мы не были идеальной семьёй.
Não éramos uma família perfeita.
Не сомневаюсь.
- Aposto que sim.
Не сомневаюсь,
Tenho a certeza que sim, Srª.
Я в этом не сомневаюсь, и также я уверена, что никуда отсюда не уйду пока не узнаю точную причину, которая заставила тебя притащить пистолет в этот мотель.
Tenho a certeza de que é, e também tenho a certeza de que não vou a lado nenhum até saber exatamente o que te fez levar uma arma para aquele motel.
Не сомневаюсь, мэм.
Acredito que sim.
Я не сомневаюсь в честности ваших намерений.
Não duvido da sua honestidade ou intenções.
Извините, я... Я не сомневаюсь в вас.
Des... desculpa, eu... eu não quero duvidar de vós.
Я не сомневаюсь в вашей репродуктивной способности но мать-одиночка в одной разорвавшейся аневризме от президентства?
Não estou a duvidar da sua fertilidade, mas mãe solteira e a um aneurisma de chegar à presidência?
Не сомневаюсь. - И она открыла огонь.
- Sim, tenho a certeza.
И, не сомневаюсь, были щедро вознаграждены за такую оценку.
E de certeza que foi bem pago para tal.
Ни минуты не сомневаюсь.
Tenho a melhor mão que existe.
Не сомневаюсь, что мы понимаем друг друга, но вы не сказали об этом никому из своих?
Ouve, assumi que nos tínhamos percebido, não contaste à tua equipa sobre isto, pois não? Não.
Я не сомневаюсь в этом, но я буду настаивать на том чтобы послать агента для сопровождения вас в место назначения.
Não duvido disso, mas tenho que insistir em enviar um agente para acompanhá-la aonde for.
Не сомневаюсь.
Pois claro que sois.
Уж не сомневаюсь.
Aposto que sabes.
Но если будет лежать в чём я не сомневаюсь...
Mas se ele morrer ali...
Не сомневаюсь.
Sem dúvida.
Я не сомневаюсь, что Брук стала бы... замечательным адвокатом.
Eu não tenho dúvidas...
И я... Я сомневаюсь, что она просто... сбежала той ночью, и не оставив записки после того, что произошло со мной.
E acho que não sairia assim a meio da noite sem deixar recado.
"Не сомневаюсь, сэр".
Tenho a certeza que sim, senhor.
- Я не сомневаюсь.
- Aposto que não...
Я бы дал тебе пару советов, но я сомневаюсь, что, эм, трагичную пьеску, которой были наши отношения, можно применить к тому фарсу, который вы с ней вдвоём разыгрываете.
Dava-lhe algumas dicas mas duvido que a a tragédia que foi o nosso relacionamento se aplique à farsa que vocês dois estão a viver.
- Я в этом не сомневаюсь.
Estou certo que sim.
Не сомневаюсь.
Não duvido.
Сомневаюсь, что вице-президент подготавливая вас с таким усердием не был уверен в ваших перспективах.
Duvido que o vice-presidente tivesse tanto interesse em prepará-lo se não levasse a sério a sua possível candidatura.
Я не также сомневаюсь, что послезавтра солнце поднимется
Não duvido que o sol se ergue a leste também.
Я сомневаюсь не только в воле богов, но также в их посланнике.
Minha desconfiança não é apenas com os deuses. Mas também com seu mensageiro.
не сомневаюсь в этом 52
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
не совсем 4375
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
не совсем 4375
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не сомневайся в себе 18
не собираешься 24
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не совсем то 97
не сомневайтесь 164
не совпадение 26
не советую 47
не собираюсь 119
не сомневайся в себе 18
не собираешься 24
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не совсем то 97
не сомневайтесь 164
не совпадение 26
не советую 47
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74