Не совсем все Çeviri Portekizce
823 parallel translation
Мы сами не совсем все понимаем, мистер Скотт.
- É algo que nem nós entendemos.
- Не совсем все гладко.
- Um pouco primitivo.
Он совсем не такой как все!
Ele é diferente dos outros.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
У меня всё тело тает, и ноги совсем не слушаются.
Que é isto? Terei pés de barro?
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Não era esta a ideia que fazia de um pedido, pois não?
А что, это совсем не дорого за все, что я сделал.
Não é muito por tudo o que fiz.
- И все же вы не совсем здоровы.
- Não, não creio que seja bom.
Тебе меня совсем не жаль? - Мне всё равно.
- Não sequer tens pena de mim?
Не все. две совсем новые.
Quatro são usados. Há dois que estão novos.
Я не знаю, но все вокругтолько и говорят, что Антонио Валестро совсем обленился.
Não sei, mas toda a gente diz que o António Valastro se tornou num mandrião.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
É apenas a luta. Aí tudo mais não será tão ruim. Não de todo ruim.
Все потому, что вы тут совсем не читаете газет с востока.
Isso porque não recebem os jornais da costa este aqui.
В жизни все бывает совсем не так. Вот подождите, станете Вы матерью.
Isso é o que lhe ensinam na...
Все совсем не так.
Mas não é esse o caso.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Acho que está um amor, mas se detestares, começamos do princípio.
И все же я не терял надежды совсем, потому что председателем суда был Эрнст Яннинг.
Mas eu tinha esperança pelo resultado... porque sentado na cadeira de juiz... estava Ernst Janning.
Это не совсем нормально для человека, быть все время одному.
Estar sempre só não é bom.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Bem sei que isto soa Freudiano demais, mas neste caso, não creio que seja.
Всё совсем не просто.
Quero dizer, não é assim tão fácil.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
No meu reino, Simão os que lá estão não deveriam estar... os que lá deveriam estar, não estão lá.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Aquilo é muito diferente do que pensais.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
A julgar pela impressão provocada na sociedade, toda a gente tem percebido que você não se comportou perfeitamente como deveria ser.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Desculpe, senhor. Mas não foi bem assim.
Но все остальное похоже! Не совсем.
Mas não há ninguém assim nos meus conhecimentos.
Но все было совсем не так.
Mas não assim que aconteceu.
Я все еще не совсем понимаю вас, генерал.
Bem, continuo a não perceber, General.
И ритм был не совсем подходящий. Но я думаю, всё будет хорошо.
A coordenação foi um bocado má, mas acho que ele vai melhorar.
Все это - память... но спонтанно и совсем не нарочно, если ты понимаешь о чем я.
Isso tudo são coisas dignas de se lembrar, mas isso é obra do acaso, não é completo, se entende o que eu digo.
Совсем плохо - всё никак не выберет. - Но... - Мсье не присаживается!
É terrível essa indecisão.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Sim. Bom, veja, não me aborreceria nada ver as minhas coisas pessoais arderem num incêndio, porque não tenho nada pessoal.
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
Конечно, для людей на Земле всё будет выглядеть совсем иначе. За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
Evidentemente, as pessoas que ficassem na Terra, veriam as coisas de maneira diferente, em vez de 21 anos para chegar ao centro da galáxia, contariam 30.000 anos.
Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране,
É precisamente o oposto, em particular neste país... onde são tão poucos.
Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
Pensei que estava apaixonada por uma pessoa, mas não resultou.
И все же, Луи... вы, как я слышала, совсем не прочь пожертвовать прогулкой верхом на новой лошади и стоять по стойке смирно под палящим солнцем, как часовой.
Entretanto, Louis, soube que não és chegado a exercícios de montaria, assim como a ficares de prontidão como um alabardeiro sob sol a pino.
Сейчас все складывается не совсем так, как вы обещали.
você tem imaginação, ajude-me!
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Não correu bem como eu esperava, mas sabes como é.
Ну, не совсем уж все плохо.
Nem por isso. Azar, Melchers.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
À medida que o tempo passava, víamos cada vez menos o Teddy e o Vern, até que se tornaram apenas mais duas caras do nosso passado.
Как там у вас? Эдриан, все не совсем в порядке.
" Adrian, não muito bem.
Вы совсем не знаете Фредди... -... но вы продали всё ради него?
Mal conhece o Freddy... e vendeu tudo o que tinha para pagar o seu tratamento?
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
'Ele não tinha a camisa posta. O outro tinha. 'A mim parecem-me iguaizinhos.
Смотрим повтор. Он потерял все шансы сыграть на Бренли... Даже несмотря на совсем не стремительный бег Бренли.
Perde qualquer hipótese de enganar o Bremley... lmportas-te de parar com isso?
- Тина, всё совсем не так.
Não é assim.
Но выбирал всегда ты. - Перестань, все совсем не так!
- Mas és sempre tu quem decide.
Я не придавал этому значения до сих пор, ведь сказать можно все, что угодно, когда дела твои совсем никуда.
Não tinha pensado muito nisso, porque um tipo diz qualquer coisa quando chega a sua vez.
Всё будет совсем не так.
Não vai ser assim.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Pittsburgh era uma história completamente diferente.
Все происходит совсем не так.
Não é assim que acontece.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
É diferente. E nunca o fizemos em casa dos teus pais! Queres que te diga em quantos quartos o fizemos lá em casa?
не совсем 4375
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030