Не хотелось бы Çeviri Portekizce
1,764 parallel translation
Я просто очень люблю наш район, и мне очень не хотелось бы, чтобы дом попал в плохие руки, после того как вас не станет / не будет
Gosto tanto deste bairro, que detestava ver esta casa cair nas mãos erradas quando se for.
Не хотелось бы остаться прикованной наручниками к кровати на три дня... Снова
Não quero acabar três dias algemada à cama... de novo.
Не хотелось бы портить оглашение твоего смертного приговора, но жизнь-то продолжается.
Odeio estragar a chegada da morte, mas a vida continua.
Не хотелось бы сплетничать.
Não quero entrar em mexericos...
Не хотелось бы, чтобы 40 лет в погребе пошли насмарку.
Seria uma pena desperdiçar 40 anos de adega.
Да, знаешь... мне бы не хотелось быть кем-то, - неспособным двигаться вперед.
Não quero ser alguém que não sabe seguir em frente.
Не хотелось бы думать, что вы устраиваете охоту на ведьм.
Eu odiaria pensar que isto era uma espécie de caça às bruxas.
Так как на самом деле не хотелось бы.
Porque já estou farto dessas.
Господин, Мадам Мэй не хотелось бы смотреть на это.
Boss, Senhora Mei não vai querer ver isso.
При всём уважении, сэр, не хотелось бы видеть ваш неправильный выбор.
Com todo o respeito, senhor, eu odiaria ver o senhor fazer a escolha errada.
Но не так часто, как мне хотелось бы.
Não faço tanto quanto gostaria.
Знаешь, не хотелось бы, чтобы ты мне это предложил, лишь потому что мы родственники.
Sabes, eu não quero que me oferecesse isto só porque somos parentes.
Не хотелось бы недооценить твою мать.
Não quero nada subestimar a tua mãe.
Не хотелось бы раздражать принца.
Não queiras irritar o príncipe.
Не хотелось бы засылать похоронные венки тебе на дом. Но если понадобится - я зашлю.
Eu não lhe quero mandar o arranjo funerário para tua casa mas envio se tiver que ser.
Хотя, если честно, то не хотелось бы.
Mas preferia... não morrer.
И мне хотелось бы знать, почему вы не мертвы.
Mas a verdadeira pergunta é : Por que ainda não estás morto?
Мне хотелось бы не думать о нем.
Queria deixar de pensar nele.
Мне не хотелось бы сегодня весь день общаться с копами.
Não me apetece ficar aqui toda a tarde com a Polícia.
Мне не так часто встречаются люди, с которыми мне хотелось бы поговорить.
Não é todos dias que conheces alguém que queira falar contigo.
Просто не хотелось бы откинуть копыта, когда это твой последний трах.
Não, eu acho que dava só uma, e isso já seria o meu cantar do cisne, sabes?
Я знаю, вчера был сложный день. Мне хотелось бы сказать, что сегодня будет лучше. Но этого не будет.
Gostava de dizer que o dia de hoje será melhor que o de ontem, mas não vai ser.
Ну, в моей жизни много всего происходит, так что... не хотелось бы упускать... даже малейшие детали.
Tem-me acontecido muita coisa e não quero perder nada que seja importante.
Не хотелось бы говорить о делах...
Eu nao gosto de falar sobre dinheiro...
Не хотелось бы поцарапать их в первый же день.
Odeio estraga-los no primeiro dia.
Не хотелось бы любопытствовать, но эм..
Não quero bisbilhotar, mas...
Я слышала, что он встречается с Риной Торп, и мне хотелось бы с ней познакомиться.
Namora com Raina Thorpe. Queria conhecê-la.
Мне не хотелось, что бы ты думала что я... давлю на тебя
Detestaria que sentisses que eu te estava a pressionar.
Тебе не избежать попадания инфекции, и поверь, тебе бы этого не хотелось.
A infecção bacteriana vai instalar-se, e acredita em mim, que não queres isso. Vai directamente para a corrente sanguínea.
О, да. Хотелось бы, чтобы ты был здесь, но ты не умеешь плавать. Я не умею плавать?
Queria que estivesses aqui, mas não nadas.
Знаете, Рейган, мне бы хотелось, чтобы вы были моим тайным оружием, а не моей совестью.
Sabe Reagan, eu preferia você como minha ninja assassina... ao invés da minha consciência pesada.
Хотелось бы узнать что не так.
Queria saber o que se passa.
Хотелось бы, чтобы они не испытывали эту боль.
Eu gostaria que eles não experimentassem essa dor.
Не так много, как вам хотелось бы
Menos do que deseja.
Мне не обязательно быть знаменитым музыкантом. Но хотелось бы, чтобы меня знали не только как парня, чистящего бассейны.
Não preciso de ser um músico famoso, mas gostava de ser conhecido por mais que só o tipo que limpa piscinas.
Хотелось бы сравнить его со своим, не возражаешь?
Se puder, gostava de a comparar com a minha.
По крайней мере, мне этого хотелось бы
Pelo menos, gostaria que fosse assim.
Хотелось бы взглянуть на новенькую, пока Бланд до неё не добрался.
Pensei que dava tempo para conhecer a novata, até o Bland ficar com ela.
Когда начинают давить, я не тот, от кого хотелось бы получить сдачи.
Quando se trata de pressionar, sou o gajo errado para o fazer.
Не стану тебе врать, хотя хотелось бы.
Eu não vou mentir, embora tentado a isso.
Мне бы очень хотелось, но боюсь, я не могу.
Não posso, quem me dera.
Очевидно, всё происходит не так, как нам хотелось бы, но... под нашими ногами разверзлась пропасть.
A situação não é aquela que todos desejaríamos, mas o terreno movimenta-se debaixo dos nossos pés.
Мне бы не хотелось прерывать твою одухотворённую речь, но твоя собака жуёт мою подушку.
Odeio interromper a sua grandiosa apresentação, mas o seu cão está a mastigar a minha almofada.
Если ты не против, мне бы очень хотелось сменить тему
Se não se importam, gostava de mudar de assunto.
Её риэлтерская контора отмечает, что она жалуется на комиссионные больше, чем им бы хотелось, но не считая этого, она чиста.
A sua corretora diz que ela reclama sobre comissões mais do que gostavam, mas além disso, está limpa.
Я не знаю. Мне бы хотелось иметь воспоминания о некоторых деталях с нашей свадьбы.
Até teria gostado de me lembrar de alguns detalhes do nosso casamento.
Мне бы не хотелось звонить Бобби и жаловаться на ваше нежелание сотрудничать с нами
Detestava ter de ligar para o Bobby e fazer uma queixa sobre a sua relutância em colaborar connosco
Не такой маленький, как тебе хотелось бы.
Não era tão pequeno como devia.
Иногда мы живём не в том мире, в каком бы нам хотелось. Но на то нам и дано сердце и воображение. Для того, чтобы улучшить этот мир.
Às vezes, o mundo que temos não é o mundo que queremos, mas temos o nosso coração e a nossa imaginação para levarmos a melhor.
Не так быстро, как хотелось бы.
Mas não depressa o suficiente.
Это не честно по отношению к ней, и это не те отношения которых-бы мне хотелось.
Não é justo para ela, e não é o tipo de relacionamento que quero.
не хотелось 32
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186