English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хотелось бы надеяться

Хотелось бы надеяться Çeviri Portekizce

32 parallel translation
Хотелось бы надеяться, что ей нравится учиться, но я не уверена.
Desconfiava que fosse gostar mas não fazia ideia.
Хотелось бы надеяться, тётя Белль.
Quem me dera que assim fora, Tia Belle.
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Quem me dera que houvesse uma maneira de lhe agradecer.
Я знаю, тебе хотелось бы надеяться на лучшее, но ты должен быть готов к худшему.
Sei que não quer perder a esperança, mas... É melhor preparar-se para o pior.
Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
Se me permite, eu só espero que o Dr. Meinheimer não se deixe influenciar pelos chamados defensores do ambiente.
Хотелось бы надеяться.
Espero que não seja uma úlcera.
Хотелось бы надеяться.
Oxalá não tivesse...
Хотелось бы надеяться, что на меня ты никогда так не разозлишься.
Espero que tu nunca te zangues comigo.
Хотелось бы надеяться, что ваши друзья избегут захвата.
Esperemos que seus amigos possam evitar a colheita
Хотелось бы надеяться, что однажды, я смогу готовить так же хорошо, как вы.
Espero... algum dia... poder cozinhar tão bem como você.
Ну, хотелось бы надеяться.
- Espero que sim!
О, хотелось бы надеяться, что сработало.
Espero que tenha funcionado.
Хотелось бы надеяться.
Espero bem que sim.
Хм, у нас тут тоже полная домашняя идиллия Хамфри. Хотелось бы надеяться, что это так и продлится.
Nós também temos uma grande família Humphrey.
Я ищу человека, убившего вашего внука. Хотелось бы надеяться, что мы найдем общий язык.
Estou à procura da pessoa que matou o seu neto, acho que partilhamos objectivos nisto.
Хотелось бы надеяться, это не займет слишком много времени.
Esperemos que isto não demore muito.
Хотелось бы надеяться.
Estou a fazer cruzes.
Хотелось бы надеяться что он оставил тут что-нибудь
Com sorte, ele deixou vestígios.
Хотелось бы надеяться.
Esperamos.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к тому, кто заказал фото.
Com sorte, vai dizer-nos quem pediu as impressões.
Может, кто-нибудь, кто собирался совершить ряд, хотелось бы надеяться, веселых ошибок.
Talvez alguém que está preparado para fazer aquilo que esperamos que seja uma série de erros divertidos.
Если зубы принадлежат Джеку Роллинсу, он был наверняка мертв, когда их выдирали. Хотелось бы надеяться.
Se os dentes pertencem a Jack Rollins, ele já devia estar morto quando foram removidos.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
Tenho uma memória vaga de ela ter, involuntariamente, espero eu, largado um peido com tamanha potência e timbre que temi que ela se tivesse magoado.
Хотелось бы надеяться, Макс.
Gosto de pensar que sim, Max.
Хотелось бы надеяться... что ты познаешь самого себя.
Espera-se que faça um questionamento interno.
Хотелось бы надеяться, что если все пойдет как запланировано, шторм развеется.
Se tudo correr como planeado
Хотелось бы надеяться, это не превратится в полный сонет.
Com sorte, não vai tornar-se num soneto completo.
В общем, хотелось бы надеяться, что вы поладите.
Espero que se dêem bem.
хотелось бы на это надеяться. господи.
- Espera-se que sim. Jesus!
За тобой здесь будут хорошо ухаживать, дорогая. Хотелось бы надеяться.
Espero que sim.
Мне бы хотелось на это надеяться.
Espero que sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]