Неверные Çeviri Portekizce
136 parallel translation
- Лучше не стоит, Эл. - Я могу дать неверные ответы.
É melhor não, ainda dou as respostas erradas.
У западного берега флот сильный появился, и туда неверные друзья толпой бегут.
Gracioso soberano, sobre a costa oeste avança uma grande esquadra. Às nossas praias se dirige duvidoso grupo de amigos... de coração incerto, não decididos a impedir o desembarque.
Кто более нравственен : неверные женщины или бросающие женщин мужчины?
- Quem tem mais moral, a mulher, que engana o homem, ou o homem, que abandona a mulher?
Неверные женщины.
A mulher que engana.
И неверные сгорают! Приготовились! Феофилакт, Мангольдо, натяните луки!
Agora... eu vou falar pra vocês a ordem e a precisão de movimentos.
О, какие неверные и непостоянные.
Quão ímpio e fugaz.
Дорогой мистер Вернон... мы смирились с тем, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Caro Sr. Vernon... Nós aceitamos o fato de que temos que sacrificar um sábado inteiro na detenção pelo que seja que tenhamos feito de errado.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Nós aceitamos o fato de que temos que sacrificar... um sábado inteiro na detenção pelo que quer que tenhamos feito de errado.
И когда пью - делаю неверные поступки.
Quando eu bebo, desencaminho-me.
Я бы не хотела делать неверные выводы.
Não quero tirar conclusões erradas.
Ваши выводы все неверные, Райан. - Десять секунд.
Suas conclusões são erradas.
Он мог давать неверные сведения.
Temos de ver tudo, outra vez.
Понимаете, док, 15 лет назад я ошибся в расчетах относительно порогов слипстрима и передал на "Вояджер" неверные данные о фазовой коррекции.
Sabe, doutor. Há 15 anos atrás, eu errei o cálculo do limiar do fluxo de deslize e enviei as correções de fase erradas para a Voyager.
- Значит, у нас неверные сведения.
- Então fomos mal-informados.
Да, мы подумали, что если вы поднимете его до 125 000, то всё будет схвачено. И вашему клиенту не придётся давать показания, что, конечно же, позволит ему и дальше ставить неверные диагнозы.
Sim, achámos que se conseguisse 1.250, ficaríamos despachados, o cliente não teria de depor, o que, claro, o libertava para voltar a diagnosticar mal.
Я думаю, что у Алисии неверные представления о нас.
Acho que ela tem a ideia errada sobre nós.
У нас проблема или с трубой, или с тем прибором, который дает неверные показания.
Temos um problema com o tubo de perfuração... Ou o sensor, que está dando uma leitura falsa.
Но они же неверные.
Como? Mas eles são infiéis.
И неверные готовы выполнить твои требования.
E os infiéis estão prontos a cumprir as tuas exigências.
Верные или неверные.
Certas e erradas.
Знаешь, принимать неверные решения, а потом жить с грузом последствий - это, наверное, нелегко, а?
Sabes, fazer as escolhas erradas e viver com as consequências não é fácil?
Знаешь, Кларк, всем нам случалось принимать неверные решения.
Sabes, todos fazemos escolhas erradas, Clark.
По крайней мере, дайте нам исключить теорию, касающуюся плохой крови, проверить банки крови и плазмы на неверные метки и заражение.
Pelo menos deixe-nos eliminar a teoria do sangue contaminado, verificar os bancos de sangue para marcas e contaminação.
"ри доказанных скважины, у вас неверные сведени €. " ри доказанных скважины.
São três poços com provas dadas, não está com atenção.
Часто люди подают неверные данные, чтобы получить хорошие места, как например на Лазурном Берегу...
Sabe, às vezes, há falsas declarações. Para conseguir lugares cobiçados... por exemplo na Côte D'Azur...
У моих родителей были неверные стандарты.
Os meus pais tinham critérios impossíveis.
Должно быть, результаты неверные.
O exame deve estar errado.
Оба — неверные. Первое, что самое ценное — это моя свобода.
A primeira é que não há nada mais valioso do que a minha liberdade.
Она чувствует, что посылала неверные сигналы, и хочет это исправить.
Ela sente que tem estado a emitir sinais errados, e quer remediar isso.
Итак, в конце 1920-х годов уравнения квантовой механики постоянно получали неверные ответы при описании электронов, одной из составляющей атома, поскольку они перемещаются на очень высокой скорости.
Bem, no final da década de 1920, as equações da Mecânica Quântica estavam sistematicamente a produzir as respostas erradas quando descreviam os electrões, um dos constituintes dos átomos, quando se moviam a altas velocidades.
.. секрет из этого. Мы неверные.
Nós somos os infiéis.
Неверные умрут в аду.
Os infiéis vão morrer no inferno.
Слишком зависимые, неверные, депрессивные, самовлюбленные,... пустые девушки.
Mulheres co-dependentes, infiéis, deprimidas, narcisistas, falsas.
Оно защитит нас, только неверные будут поглощены им.
Vão proteger-nos. Só os pecadores serão consumidos.
А иногда, когда ты беспокоишься, что принял неверные решения, и что ты совсем не тот, кем хочешь быть, что она делает в таком случае?
E às vezes, quando estás preocupado se tomaste todas as decisões erradas na vida e não és propriamente o homem que querias ser, O que faz ela então?
Я вытащил неверные размеры.
Trouxe os tamanhos errados.
Это неверные координаты.
Estas são as coordenadas erradas.
Неверные записи, неверный тип крови, неверный обвиняемый, неверный случай...
Notas erradas, tipo de sangue errado, réu errado, caso errado...
я принял неверные решения.
Fiz todas as escolhas erradas.
Поэтому они не могут мыслить трезво и принимают неверные решения.
O que os torna confusos e os faz tomar decisões fracas.
Здорово, неверные кяфиры-ублюдки.
Levantem-se, incrédulos infiéis bastardos.
Здорово, неверные кяфиры-ублюдки.
- Levantem-se, incrédulos infiéis bastardos.
Они подумают, что это неверные напали, и все мусульмане восстанут.
Eles vão pensar que são os descrentes a atacar e vão-se juntar todos e ripostar.
После смерти моих родителей я серьезно взглянула на свою жизнь и поняла, что принимала неверные решения.
Depois dos meus pais morrerem repensei a minha vida e percebi que não estava a fazer as escolhas certas.
Ты задаешь неверные вопросы.
Estás a fazer a pergunta errada.
Они неверные поворот и эта штука взорвется.
Uma torção errada e essa coisa vai "Zás, trás, pás"!
Настоятель Филип, очевидно, что были приняты неверные решения.
Prior Philip, é óbvio que foram tomadas más decisões.
Эти жалкие позывы плоти что толкают нас на неверные поступки?
Esses covardes desejos da carne... que nos estimulam a fazer coisas que sabemos que são erradas?
Безусловно, он сделал некоторые мрачные и неверные выводы. из нашего разговора Но всё это большое недоразумение
É evidente que ficou com uma impressão errada e mais macabra da conversa, mas foi um grande mal-entendido.
Неверные!
Infiéis!
Неверные.
- Erradas.
неверно 309
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17