English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Нет пока

Нет пока Çeviri Portekizce

5,377 parallel translation
Нет, я подожду, пока принесут заливное из угря.
Não, vou esperar que tragam a enguia em conserva.
Пока нет, но обещаю, если что-то пойдет не так, если мне покажется, что Касторы выследили тебя, ты искупаешься в кислоте.
Ainda não. Mas eu prometo-te que se as coisas correrem mal, se parecer que o Castor nos localizou, tu vais mergulhar naquele ácido.
Ещё издатель ждёт от вас двоих звонка для разбора пресс-конференции, но Вирджинии пока нет.
E os da Little Brown querem falar com vocês para umas questões rápidas depois da conferência de imprensa, mas a Virginia ainda não chegou.
И пока у нас нет серьезных доказательств, мы не можем позволить привлекать внимание, что означает, мистер Касл, вам нельзя и близко к этому подходить, даже в роли частного детектива.
E até temos um caso forte, não nos podemos dar ao luxo de atrair toda a atenção, o que significa, Sr. Castle, que não pode estar envolvido em tudo isto, nem como detective privado.
Не будем останавливаться, пока не окажемся далеко отсюда. Нет.
Não paramos até estarmos muito longe.
Пока еще нет.
Temos de parar este casamento.
Хочешь, я расскажу девочкам? Пока нет.
- Queres que diga às raparigas?
Нет, пока нет.
- Ainda não.
Пока что нет.
Apenas por enquanto.
Нет, пока ничего, но это лучше, чем труп, я полагаю.
Até agora nada, o que é melhor do que um cadáver.
Пока версий нет, но пара мыслей о подозреваемых у нас есть.
Ainda não temos teorias, mas temos alguns ângulos suspeitos.
Так что я загрузила схемы в базу данных ФБР чтобы узнать, был ли он использован в других преступлениях. Пока ничего нет.
Transferi o desenho dos circuitos para a base de dados do FBI para ver se usaram noutros crimes.
– Свидетели? – Пока нет.
- Ainda não.
Нет, я не могу поехать домой, пока не выясню, что со мной.
Não posso ir para casa até descobrir o que sou.
Так что жертвы чувствовали, что поправляются, пока они принимали наркотики, когда на самом деле нет.
Assim as vítimas sentiam como se estivessem a ficar melhor enquanto estavam a tomar as drogas, quando na verdade não estavam.
Верно, я сожалею о вашей утрате, но, боюсь, у нас пока нет ответов на вопросы.
Lamento pela sua perda, mas receio que não temos respostas ainda.
И до тех пор, пока у вас нет доказательств, Я думаю, вы ищете в неправильном месте.
Vocês não têm provas, estão à procura no lugar errado.
От меня нет пользы, пока я не уверен, что она в порядке.
Não vou poder ser útil até saber que ela está bem.
И ты не можешь убить меня, пока он не разрешит, так что нет, у меня нет последнего желания.
E vocês não me podem matar sem a aprovação dele, então, não, não tenho vontade de morrer.
- У меня нет доказательств, сир. Так что я молю Ваше Величество о снисхождении до тех пор, пока не закончу расследование.
- Ainda não tenho provas suficientes, por isso peço a tolerância de Vossa Majestade, até conseguir completar a minha investigação.
Он что, не успокоится, Пока нас всех не поработит Скайнет?
Ele não desiste até sermos todos escravos da Skynet?
У меня пока нет разведданных.
Ainda não tenho a informação.
- Нет никакой "безопасности"... пока я не разберусь со своими делами.
- Não existe, "seguro" - até eu acabar com isto.
– Пока нет.
- Ainda não.
Пока нет.
Ainda não.
Нет, пока нет.
Ainda não.
- Пока нет.
- Ainda não.
Мы должны отложить суд над учениками Иисуса, пока не поймаем того, кто пытался убить Пилата. Нет, Анна.
Devemos adiar o julgamento dos seguidores de Jesus até que o assassino de Pilatos seja apanhado.
Иерусалим - вот кто просит о помощи, потому что его людей каждый день предают смерти, пока Боаза нет здесь.
- É Jerusalém que pede ajuda, porque, todos os dias, o seu povo é morto devido à ausência dele.
Пока, нет признаков того, что всё это было спланировано.
Até agora, não há qualquer indício de fogo posto.
Кэролайн хочет серьезных отношений, и если ты нет, то выдерни провод пока все не стало все хуже.
A Caroline quer uma coisa séria. Se não podes dar, abandona o barco antes que piores tudo.
Нет, вообще-то мы сделали пару остановок пока ты была в отключке.
Não, nós fizemos umas paragens enquanto estavas adormecida.
Нет, мы пока не знаем.
Não, ainda não sabemos.
Нет, я прилетела сюда, потому что мы ждали, пока Доминик напортачит, и мы сможем взять его.
Não, vim de avião até aqui porque estávamos a espera que o Dominick fizesse asneira e pudéssemos pôr-lhe as mãos em cima.
Нет, пока нет.
Não, ainda não.
Пока нет.
Ainda nada.
Нет, пока не получим зеленый свет!
Não até termos autorização.
Нет, не представляет. Пока нет.
Não, ele não sabe, ainda não.
Пока нет.
Ainda nenhum.
У нас пока ничего нет.
Não temos nada até agora.
Нет, пока работа не будет закончена. ( нем. )
Não até o trabalho estar concluído.
Нет, до тех пор, пока ты не освободишь заложников. Извини.
- Quando soltares os reféns.
- Нет, пока он не вернет мне 300 штук.
- Só quando me pagar os 300 mil.
Пока нет, но я делаю успехи.
Ainda não, mas fiz progressos.
Я нырну в них с головой и сосредоточусь на победе, а не на том, ответила мне София или нет. И пока что нет, если кому-то интересно.
Vou focar-me exclusivamente em vencer e não pensar se a Sophia já respondeu, coisa que não fez, caso queiram saber.
Пока что, нет.
Pelo menos, ainda não...
Пока нет. Планировали саботаж на корабле?
Sabotaste esta nave de alguma forma?
- Пока нет, но будет.
- Ainda não, mas em breve.
- Пока нет.
Ainda não.
- Нет, пока нет.
- Não, ainda não.
Пока нет, но он будет с минуты на минуту, а тем временем я отлично позабочусь о моём крестнике и о моей крестной жене.
- Ainda não, mas está prestes a regressar. Entretanto, vou tratar do meu afilhado e da minha mulher perante Deus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]