Пока еще Çeviri Portekizce
3,650 parallel translation
Результат встречи тет-а-тет 5 марта пока еще не выявлен.
Os resultados da conversa do dia 5 de Março ainda estão por revelar.
А мы пока еще раз поговорим с Аланом Барнеттом.
Está na hora de termos uma conversa com o Alan Barnett.
Я не собираюсь ждать пока еще кому-нибудь сожрут ногу.
Não vou esperar que as coisas piorem.
Возможно ты захочешь добавить еще одну в свой гарем, пока еще не начались продажи в бордели?
Talvez possas juntar aquela ao teu harém, antes de vender os refugos aos bordéis?
Пока еще не знаю.
Ainda não sei.
Я пока еще не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Нет. Пока еще нет.
Não, ainda não.
у ( феррари ) 458 нет 678 нм на любых оборотах она просыпается как будто бегун-спринтер падает с кровати и сразу бежит на мировой рекорд пока остальные еще доедают кукурузные хлопья и думают, как бы сходить в туалет.
O 458 não têm 600nm de binário em nenhuma rotação. Ele simplesmente acorda, e é como um velocista a cair da cama e ir diretamente para o recorde mundial enquanto os outros estão a comer cornflakes e a pensar em fazer cocó.
Мы пытаемся найти руку, пока она все еще жизнеспособна.
Estamos a tentar encontrar a sua mão, enquanto é viável.
– Нашёл еще что-нибудь интересное, пока меня не было?
Descobriste alguma coisa interessante enquanto eu estava fora?
Свидания с парнем из колледжа усложнили задачу подготовки к поступлению, но многое из этого мне и сразу не нравилось, например, быть девочкой на побегушках, но к сожалению, пока сердце моё было в колледже, голова всё ещё была в школе,
Andar com um universitário, dificultava as coisas licecais, algumas das quais eu já detestava, como ser criada de claque. Infelizmente, enquanto tinha o coração na universidade, a minha cabeça estava presa no liceu e a minha cara era um alvo.
Он опасен, и мы должны найти его, пока он не навредил кому-нибудь еще.
Ele é perigoso e temos que o encontrar antes que magoe mais alguém.
Что ж, пока его нигде нет, но есть еще куча времени, и нет причин для паники.
Nem sinal dele ainda, mas temos tempo. Não vamos entrar em pânico.
А какой у меня еще выбор... прятаться в тени и ждать, пока меня арестуют?
Qual é a minha outra opção? Esconder-me e esperar que me prendam?
Она ещё больна и пока побудет там.
Ela ainda está debilitada, então, tem de ficar lá mais um pouco.
Пока вы ещё полешек туда не подбросили.
Antes que tenha a oportunidade de atiçá-los.
Пока я ждал его на кухне, там были еще 3 члена его команды.
Na cozinha dele, enquanto esperava, estavam três membros da equipa dele.
Так, я проверил садовые центры и склады домашних поставок в радиусе 16 км и пока у меня еще 3 одинаковых покупки.
Verifiquei lojas de jardinagem e utilidades domésticas num raio de 15 quilómetros, e até agora tenho três compras idênticas.
Им пока не надо носить белое, и они ещё могут разговаривать.
Para já, não têm de se vestir de branco e podem falar.
которые убьют меня, пока та пизда ещё жива.
Não volto para lá enquanto aquela tipa for viva.
Что, если время самокорректируется? Я говорю не про теории Рода Стерлинга. Но что, если все, что я сделал - пустил в расход еще несколько человек, пока играл в Бога?
Digo, sem querer armar-me em Rod Serling, mas e se tudo o que eu fiz, foi pôr mais pessoas em perigo, enquanto eu brincava, a fazer de Deus?
Почему он появился и какие тайны еще ждут нас - мы пока не знаем.
Porque a Cúpula está aqui ou os mistérios que representa... ainda não sabemos.
Пока нет, но нам лететь еще восемь часов, прежде чем мы приземлимся.
- Ainda não. Mas só temos oito horas de voo antes de termos de aterrar.
- Конечно. Я пока ещё достаточно зарабатываю, чтобы обеспечить тебе, болвану, отдельную комнату!
Ainda tenho massa para isso, idiota.
В армии еще не решили, какую из конструкций они поддержат. Пока они не сделали выбор, мы должны обосновать, сколько времени им сэкономит наша модель.
O Exército ainda não decidiu qual projecto irá escolher mas, antes, temos que provar quanto tempo o nosso modelo irá poupar.
Пока не найдет за кем бы еще поухаживать.
Até encontrar a próxima rapariga com quem poderá ser gentil.
Вам не нужно бояться меня или кого-то еще здесь, пока я рядом.
Não precisas de ter medo de mim, nem de mais ninguém aqui, desde que esteja contigo.
Эти два пункта обвинения в тяжком преступлении, убийстве, — пожизненное без права досрочного освобождения. Но, конечно, если вы не планировали смерть Ника, то, может быть, вы выйдите из тюрьмы, пока у вас еще будет в запасе несколько лет.
São duas acusações de homicídio, sem direito a liberdade condicional, a não ser que não tivesse a intenção de matar o Nick.
Мы пока ещё не выходим.
Ainda não saímos daqui.
Если он был просто неуравновешен, он все еще был бы жив. Хорошо, пока мы все не узнаем, я не хочу, чтобы кто-либо здесь знал, что мы изучаем Фостера, хорошо?
Até sabermos tudo, não quero que ninguém saiba que estamos a investigar o Foster.
А ты посиди пока тут и подумай, какое бы еще преступление совершить, чтобы покрыть предыдущее.
Por que não ficas aqui e pensas se há outro crime para cometeres para te safar desse?
Стоит заодно накупить еды и воды, пока ещё можем.
Também podíamos levar comida e bebidas enquanto podemos.
Я их не трогал. Пока ещё.
Eu não toquei nelas... ainda.
Но они все еще на свободе. Их розыск будет идти до тех пор, пока мы их не найдем.
Eles estão no primeiro andar, aqueles estúpidos, e um bom número deles.
Он все еще плохо соображает после анастезии, я пока не мог поставить диагноз.
Ele ainda está muito fora de si para eu fazer um diagnóstico.
Смотри Джейн, они не собираются принять меня в отдел убийств до тех пор, пока ты все еще здесь.
Olha, Jane, não me vão colocar na Homicídios enquanto tu cá estiveres.
Мы еще пока ни на что не согласились.
Ainda não concordámos com nada.
Бери это всё и проваливай отсюда, пока ещё можешь
Pega nisso, e sai daqui enquanto ainda tens hipóteses.
И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе.
Com a investigação do rapto em curso, não podemos partir todos ao mesmo tempo.
Мы не особо стараемся, но пока у нас выходит, и если предложить Слоун выбрать между мной и работой, вы и договорить не успеете, как она выберет работу, а она мне очень нравится, и я стараюсь, и здесь я работаю лучше всего, да, и вот ещё что.
Não trabalhamos juntos muito tempo, mas no pouco que o fazemos resulta. E se você pedir à Sloan para escolher entre mim e o trabalho dela, você não iria ser capaz de fazer a pergunta antes dela dizer o trabalho dela, e eu gosto mesmo dela e estou a tentar ser o suficientemente bom. E isto aqui é a melhor coisa que eu faço.
Симпсон удерживает центр, пока Датабэйз и Козин все еще проверяют ветер на скорость.
Simpson a guardar o centro enquanto o Database e o Cosine ainda estão a testar a velocidade do vento.
Хорошие новости, что мы обе еще живы, значит, Генрих не заподозрил нас... пока.
Sabeis como estão as duas em perigo?
Ничего еще не решено, пока судья не поставит подпись.
Nada é definitivo até que o juiz assine.
Простите за беспокойство, но это мы оплатили ваш заказ, и пока ваша еда ещё не остыла, разрешите задать вам пару вопросов, если вы не против.
Desculpe incomodá-la, mas somos as pessoas que lhe pagaram a refeição, e, por muito que eu deseje que aprecie a comida enquanto ainda está bem quentinha, tenho mais algumas perguntas, se não se importa.
Я не лягу спать, пока не сделаю еще пару вылазок.
Não vou dormir esta esta noite sem que antes faça mais algumas rondas.
Бэт, нам нужно заняться мистером Тревиттом, пока он еще теплый.
Temos de tratar o Sr. Trevitt, enquanto está quente.
А пока я поговорю с капитаном, может он сможет рассказать еще что-нибудь.
Entretanto, vou falar com o capitão do navio, e ver se ele nos pode dizer mais alguma coisa.
Пока ты еще ничего не сказал, мне кажется я немного перегнула палку той ночью.
Antes de dizeres alguma coisa, exagerei na outra noite, acho eu, um bocado.
И пока прах еще парил в воздухе были приняты меры, дабы я не разделил их судьбу.
E quando as suas cinzas ainda pairavam no ar, medidas foram tomadas para me poupar do mesmo destino.
Давай приведём остальных, пока ещё светло.
Vamos chamar os outros enquanto há luz do dia.
Их пока ещё испытывают, но... результаты многообещающие.
Ainda estão em fase de testes, mas... os resultados são promissores.
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока ещё 33
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока еще можешь 24
пока ещё можешь 18
пока еще не знаю 18
пока еще есть время 28
пока еще кто 18
пока ещё нет 76
пока ещё 33
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока еще можешь 24
пока ещё можешь 18
пока еще не знаю 18
пока еще есть время 28
пока еще кто 18
пока еще не слишком поздно 37
еще чего 204
ещё чего 172
еще раз 1887
ещё раз 1189
еще раз спасибо 322
ещё раз спасибо 213
еще нет 1324
ещё нет 799
еще один день 61
еще чего 204
ещё чего 172
еще раз 1887
ещё раз 1189
еще раз спасибо 322
ещё раз спасибо 213
еще нет 1324
ещё нет 799
еще один день 61
ещё один день 36
еще увидимся 472
ещё увидимся 375
еще один раз 64
ещё один раз 32
еще разок 241
ещё разок 201
еще как 591
ещё как 585
еще есть 38
еще увидимся 472
ещё увидимся 375
еще один раз 64
ещё один раз 32
еще разок 241
ещё разок 201
еще как 591
ещё как 585
еще есть 38
ещё есть 33
еще одно 200
ещё одно 100
ещё раз поздравляю 17
еще раз поздравляю 16
еще один 418
ещё один 234
еще раз здравствуйте 24
ещё раз здравствуйте 19
еще рано 268
еще одно 200
ещё одно 100
ещё раз поздравляю 17
еще раз поздравляю 16
еще один 418
ещё один 234
еще раз здравствуйте 24
ещё раз здравствуйте 19
еще рано 268