Но я замужем Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Но я замужем.
Mas eu sou casada!
- Но я замужем.
Mas estou casada.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
Sou casada. E tenho muitas crianças e uma casa... e um cão... na verdade um lavrador dourado.
Мне не жаль, но я замужем.
Eu não sinto, mas sou casada.
Что ж, я не знаю, как вели себя ваши жены, но я замужем за офицером ФБР уже 23 года, и Гэри или не хочет, или не может рассказывать мне о своей работе.
Bem, não sei como é que era nos vossos casamentos, mas sou esposa do FBI há 23 anos, e Gary ou não pode ou não me fala sobre o trabalho.
- Но я замужем. - Оу. Это очень плохо.
Sou comprometida.
Но я замужем за своей работой.
Mas sou casada com o meu trabalho, e...
Станислав, вы прелесть. Но вы, видимо, забыли, что я замужем.
Você é mesmo um amor, mas não percebe que sou uma mulher casada.
Я замужем семь лет, но я не изменилась.
Tens medo de mim?
Так оно и было. Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Eu ainda estava no pavilhão e ele não sabia quem eu era, mas devia saber que eu era uma mulher, porque comentou alguma coisa com o Michael.
Но когда мы с ним проводили наш медовый месяц за границей я не чувствовала себя замужем, пока мне не сказали "синьора".
Mas na nossa lua-de-mel no exterior... eu sabia que só me sentiria casada quando me chamassem de "señora".
В юности я была замужем, но брак распался.
Fui casada quando era muito nova, mas não resultou.
Да, я была замужем, но недолго, в ранней юности.
Era muito jovem quando me casei.
Ты, конечно красавчик, но ты знаешь, что я замужем и у меня двое детей, но если хочешь, можешь сделать со мной тоже, что и с другими девушками нашего района...
Entraste no elevador porque me viste cá dentro. Mas sabes que sou casada e tenho dois filhos.
Ты знаешь, что я была замужем и что мой муж умер... но ты не знаешь что, по-моему, у нас с ним было невезение.
Sabes que era casada e o meu marido morreu. O que não sabes é que ele e eu tivemos azar.
Хотя формально я и замужем но это уже нельзя считать браком, ведь м-р Крабаппл выехал из дома.
Bem, eu tecnicamente ainda estou casada, mas não tem havido nada de casamento, desde que o Sr. Krabappel saiu de casa.
Я замужем и давно вне игры, но если бы я была одинока поскольку жизнь так коротка.. - Короче чем то, что перед нами?
Eu sou casada e fora do mercado, mas se fosse solteira tendo em consideração que a vida é curta...
Но теперь я замужем... и мы видимся гораздо реже.
Mas agora que estou casada, já não as vejo com tanta frequência.
Послушай, Ичеб, ты мне нравишься... но кроме того, что я гораздо старше тебя, я замужем.
Veja, Icheb, eu gosto de você... mas além do facto de eu ser uma mulher muito mais velha, sou casada.
Но я хочу побыть замужем год, прежде чем забеременею.
Mas quero já estar casada há um ano, antes de engravidar.
Он вбил себе в голову, что у нас с ним роман, но это абсурд, я замужем.
Ele meteu esta ideia na cabeça de que tivemos uma espécie de caso qualquer... o que é de loucos... porque eu...
Но я замужем...
Mas eu sou casada.
Она русская, но замужем за американцем. Сейчас я рисую лучше, чем когда либо, Изабель.
Nunca pintei tão bem na vida.
Но я не замужем.
Bom dia, senhora.
Я встречаюсь с девушкой, но она замужем.
Eu tenho uma rapariga, mas ela é casada.
Но только потому, что я замужем!
Mas só porque sou casada.
Извините... лейтенант, но если бы мне нравилось быть названной в лицо стервой, я бы всё ещё была замужем.
Desculpe, Tenente, mas se gostasse que me chamassem cabra na cara, ainda estaria casada.
Мне казалось, что я желаю того же. Но у меня появляется эта сыпь, потому что я до сих пор чувствую себя замужем.
E eu achava que queria o mesmo, mas tenho tido estas alergias porque... ainda me sinto casada.
Ещё я была замужем, но... не сложилось.
Eu tive um marido, mas.... não deu certo.
Но... да, именно так, хотя нет, ты ведь ещё замужем за Эдди-Филином, а я женат на Монике, плюс ещё я и мертвец к тому же.
Mas se... Sim, sim. Mas não, não, porque ainda estás casada com o Eddie, o mocho.
Видишь ли... я ведь была замужем за Карлом и часто пыталась сделать ему сюрприз, но он всегда, всегда, всегда говорил : "Сюзан, не делай мне сюрпризов. Я это не люблю!"
Sabes, já fui casada com o Karl e costumava... tentar surpreendê-lo e ele sempre, sempre, sempre dizia "não Susan, não me surpreendas que eu não gosto".
Я беременна, но не замужем.
Estou grávida, mas não sou casada.
Я не была замужем, но я жила с парнем, когда перестала это скрывать.
Não era casada, mas vivia com um homem quando saí do armário.
И она могла быть большей катастрофой, чем я, но, по крайней мере, она не замужем, по крайней мере, из-за нее я не отстранен, по крайней мере она... она не пытается притворится кем-то, кем она не является. - Алекс...
E até pode estar mais destroçada que eu, mas ao menos não é casada, ao menos não vai fazer com que seja suspenso, ao menos... não tenta passar por alguém que não é.
И она могла быть большей катастрофой, чем я, но, по крайней мере, она не замужем, по крайней мере, из-за нее я не отстранен, по крайней мере она... она не пытается притвориться кем-то, кем она не является. - Алекс...
E até pode estar mais destroçada que eu, mas ao menos não é casada, ao menos não vai fazer com que seja suspenso, ao menos... não tenta passar por alguém que não é.
Ну, я замужем уже 16 лет, но ничто не вечно, правда же?
Estou casada há 1 6 anos, mas não está nada gravado em pedra.
я по-другому не собираюсь работать с хирургом как вы и не быть на вершине игры если хочешь вопить на меня... я знаю у вас есть карты потому, что вы замужем.. я это уважаю но есть спор между женщинами хирургами - "дружеские отношения" и это всё, понимаете?
Não vou trabalhar todos os dias com uma cirurgião como tu, e não estar preparado, por isso, se quiseres berrar comigo... Sei que tens de lhe dar os cartões por serem casados, eu compreendo. Mas as mulheres cirurgiões têm de se manter unidas.
Знаю, что ты замужем за Питером, но я люблю тебя и не могу так больше!
A minha cabeça está às voltas.
Но все это ушло в прошлое, я же замужем за врачом.
Mas tudo isso pertence ao passado, agora que casei com um doutor.
То, что я была замужем за Алеком, дало мне умение видеть, как наркотическая зависимость может привести к двойной жизни.
Estar casada com o Alec deu-me a perspectiva de como os viciados podem viver vidas duplas.
Знаю, он женат. Я замужем. Но откровенно говоря, если завтра он предложит убежать с ним, мне придется серьезно подумать над своей жизнью.
Sei que ele é casado, eu também sou, mas se ele me pedisse para fugirmos amanhã, eu teria que dar logo uma olhadela na minha vida.
Я думала, что давно уже буду замужем и с детьми но этого не происходит, так что кажется настало время для плана Б. Вот.
Pensei que já estaria casada e com filhos, mas... mas isso não se concretizou. Acho que está na hora do meu plano de apoio.
Конечно же, бывает, но мне даже в голову не приходит флиртовать с ними, потому что... я замужем.
Claro que há, mas nunca me ocorreu fazer seja o que for porque, porque eu sou casada...
Я собираюсь дать тебе мою версию Кое-чего, что твой муж сказал тебе, Но ты не могла услышать, потому что ты замужем за ним.
Ouve, Barbie, eu vou dar-te a minha versão de algo que o teu marido te disse, mas que não pudeste ouvir por seres casada com ele.
Я не замужем. Но ты носишь...
Não sou casada.
Но я не хочу Вас обидеть, тем более что я была замужем 3 раза!
Não quero generalizar. Afinal só fui casada três vezes.
Ну, я встретил женщину в Кейп Код, но она замужем.
Conheci esta mulher em Cape Cod, mas ela é casada.
Ой, ну хватит. Я замужем. Но я не мёртвая.
Vá lá, sou casada, mas não estou morta.
И вот я просыпаюсь, я замужем за любимым человеком но тогда, когда любовь уже умерла, хотя для меня она едва родилась.
Acordei casada com o homem que amo quando o amor acabou ou está apenas a começar?
Я просто хочу быть замужем за тобой, и, возможно, это глупо, но у нас не получилось, и если не получится, я...
Quero estar casada contigo. Pode ser loucura, mas não casámos e se não o fizermos e...
Вы вряд ли об этом знаете, но, по правде говоря, я не замужем.
Pode não saber isso sobre mim, mas a verdade é que sou solteira.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129