Но я уверена Çeviri Portekizce
1,298 parallel translation
Прости, Лекс, я не знаю что сказать, но я уверена, что всему есть объяснение.
Lamento Lex, não sei o que dizer, mas de certeza que há uma explicação para isto.
Но я уверена, что все мы здесь очень скоро снова соберемся.
Decerto nos veremos todos aqui muito em breve.
Хреново, что приходится соблюдать все эти новые правила, но я уверена, что мы по-прежнему можем веселиться.
É uma merda termos que seguir estas regras novas, mas estou plenamente confiante, - que ainda nos podemos divertir.
Я знаю. Она совершила тяжкий проступок Но я уверена, она усвоила урок
Sei que cometeu um acto terrível, mas estou segura que aprendeu a lição.
Я не могу вспомнить сейчас, ах, о деталях, но я уверена, что это должно быть сделано.
Não me lembro dos detalhes agora, mas tenho a certeza de que tem de ser feito.
Но я уверена, что сейчас 11 : 58 вечера.
Mas tenho quase a certeza que são só 23 : 58.
Я знаю, ты не веришь мне, но я уверена, что это произойдёт.
- Sei que não acreditas em mim, mas tenho a certeza absoluta que vai acontecer.
Но я уверена, что видела эту фотографию раньше.
Mas tenho certeza de que vi essa foto antes.
Но я опаздываю, мне пора идти. Но я уверена, что получилось здорово.
Mas estou atrasada, tenho de ir, mas de certeza que vai ficar bom.
Я... У меня нет с собой сейчас моего ежедневника, но я уверена, что все состоится.
Não tenho a agenda à minha frente, mas acho que não há problema.
Но я уверена, Фиамма поделиться своими сокровищами с остальными.
Mas tenho a certeza de que a Fiamma não se importa de partilhar os seus tesouros.
Шармен, ты продолжаешь говорить о "топе с блёстками", но я уверена, что у Ти нет ничего с блёстками.
Charmaine, estás sempre a dizer top brilhante, mas tenho a certeza que a T. não tem nada brilhante.
Нет, но я уверена, мы найдем что-нибудь похожее. Итак, план такой...
Não, mas acho que consigo encontrar a segunda coisa melhor.
Но я была уверена, что адрес фальшивый или вы будете стоять в сторонке, смеяться и ждать пока я уйду.
- Ela está a falar connosco porquê? - É a Dena. - Amiga da Samantha.
Я - целитель, и я верующая, но не уверена, что эти два понятия связаны.
Sou uma curandeira, e tenho fé, mas não tenho a certeza que ambas estejam relacionadas. Sra. Archer, você desfaleceu.
Я пока знаю немногое, но уверена в том, что цемент вокруг тебя, постепенно поглощает воду из твоего тела, и тебе понадобится вся вода, так что никаких слез.
Ainda não sei muita coisa, mas sei que o cimento em que estás envolvido está a sugar lentamente a água do teu corpo, e vais precisar de toda a água possível, por isso nada de chorar.
Я хочу верить тебе, но не уверена, что могу.
Quero confiar em ti, mas mas não sei se deva.
Но я не уверена, что у меня есть подходящие гвозди, которые дыреней не понаделают.
Sabes, aqueles que não fazem buracos muito grandes na parede...
В крайнем случае, на некоторое время, но я полностью уверена, что мы по-прежнему можем веселиться.
É lixado que tenhamos que seguir estas novas regras, pelo menos por enquanto, mas estou confiante de que ainda nos podemos divertir.
Я знаю, что еще рано или поздно, но если ты не спал, как я... Так же я точно уверена, что после этого сообщения я официально переполню твою голосовую почту, так что я, хм...
Sei que é muito cedo, ou tarde, se não tiveres dormido, como eu, mas tenho quase a certeza que depois desta mensagem, já terei enchido, oficialmente, o teu voicemail.
Я уверена, что они смогут, но я хотела бы лично убедиться в этом.
Acredito que sim, mas gostava de ver por mim própria.
Потому что я уверена, что ты, выполне возможно, очень милый мексиканец, который любит свою мать, но ты также можешь хотеть сделать шляпу из моих почек.
Porque tenho a certeza que muito possivelmente é um bom mexicano que adora a sua mãe, mas também pode querer fazer um chapéu a partir dos meus rins.
Еще слишком рано, и я не уверена, но у меня есть предчувствие...
É muito cedo ainda, e não tenho muita certeza, mas eu sinto...
- Я не уверена, Но с тех пор, как мы вернулись с корабля, я чувствую себя немного...
- Bem, não tenho a certeza, mas desde que voltámos do navio, tenho-me sentido...
Знаю, что я предвзята, но должна сказать, что я уверена в шансах своей команды.
Sei que estou a ser optimista, mas a minha equipa tem muitas hipóteses. - Lambda Sig!
Но, я уверена, тебе это многие девушки говорят.
Aposto que muitas raparigas te dizem isso.
Я не уверена, кто она ему. Но я знаю, где она работает.
Não sei bem quem ela é.
Тяжело представить, но сейчас она выглядит даже хуже. Я уверена, что он не изменился.
Bem, por mais impossível que seja, ela está ainda pior agora.
Я собиралась зайти, но я не была уверена, что происходит.
Ia passar pela tua casa mas não sabia o que estava a acontecer.
И я не уверена, зачем ты носишь пушку, но если вознамеришься использовать её,
E, não tenho a certeza porque carregas uma arma, mas se usares uma,
Я пришла бы раньше, но первая партия подгорела. А я не была уверена, что ты оценишь иронию.
Eu teria vindo mais cedo, mas queimei a primeira fornada... e não tinha certeza se apreciarias a ironia.
Но я не уверена, что должна.
Como é que descobriste?
Ну, она, вообще-то, еще не решила, но он ее пригласил, а она не была уверена, так что я решил... подтолкнуть ее, чтобы она сказал "да".
Na verdade, ainda não decidiu, mas ele convidou-a, e ela não tem a certeza, por isso, - acho que a induzi a dizer que sim.
Но я отказала, потому что не была уверена, как ты будешь себя чувствовать.
Mas eu disse que não, porque não tinha a certeza de como te ias sentir em relação a isso.
- Я думаю, вы все любите эту девочку, но не уверена, что поступаете правильно.
Acho que vocês todos adoram esta miúda. Só não tenho a certeza que estejam a fazer o que está certo.
Но я не уверена, что будем когда-либо, не сейчас.
Mas não tenho certeza que possamos mais... não agora.
Думаю, Хэйзель должна заплакать или разозлиться, я не совсем уверена что именно, но думаю, это будет драматично...
Então acho que a Hazel devia ter um momento aonde ela grita... ou fica zangada, ainda não tenho a certeza qual, mas acho que dramaticamente soa...
Но теперь я уверена, что день, когда Бэтмен не понадобится тебе, не наступит никогда.
Mas tenho certeza que você sempre precisará do Batman.
Но я не уверена.
Mas eu não tenho certeza.
Я уверена, есть ещё куча вещей, но это всё, что я могу вспомнить сейчас.
De certeza que há muito mais coisas, mas é tudo do que me consigo lembrar.
я не уверена, почему мен € это задевает, - но почему нас с – еджи уносит в море?
Eu não tenho a certeza porque estou a levar isto tão a peito porquê a Reggie e eu no oceano?
Я знаю, но ты уверена, что с тобой все в порядке?
Eu sei, mas de certeza que te sentes em condições?
Я не уверена, что непременно увижу слонов и крокодилов, но я буду писать вам о том, что со мной происходит.
"Não tenho certeza de que me vou encontrar com elefantes e crocodilos, " Mas escreverei assim que avistar um.
- Я уверена Джейсон прекрасный парень, Но я всегда буду думать что ты и Морган идеальная пара.
Tenho a certeza que o Jason é um rapaz porreiro, mas sempre te vi a ti e ao Morgan como um casal perfeito.
Вас беспокоит, я уверена, потому что вы нормальный человек, но вы не станете... впадать в истерику, если я расскажу вам об этом. Я не знаю. Что, может быть, я не хочу лечиться.
Claro que se importa, porque é um ser humano, mas não vai ficar histérico se lhe disser que talvez não queira o tratamento.
Неудобно признавать это сейчас, но... когда он впервые начал сюда приходить, я была уверена, вы будете на моей стороне.
Sabe uma coisa? É embaraçoso admitir isto agora. Quando começámos a vir cá, pensava que estaria do meu lado.
Но в этот раз... Я не уверена...
Mas desta vez, não tenho a certeza.
Слушай, я знаю, что это очень трудно для двух семей, чтобы договориться о праздниках Но я твердо уверена Что это не лучший способ справится с этим
Ouça, eu sei que é difícil para as famílias negociarem os feriados, mas estou muito convencida de que esta não é a melhor forma de lidar com isto, e tenho a certeza que os rapazes concordariam comigo.
Но кажется, я сделала в 3 раза хуже Я признаюсь и собираюсь звонить в полицию Потому что почти уверена, что они все мертвы
Por isso estou a dizer-Ihe, e o meu próximo passo, acredito, é telefonar para a polícia, porque estou meio convencida que eles estão todos mortos... enfiados num espeto, com um homem maneta a transformá-los em shish kebabs.
Но я не совсем уверена, что это её "пальчики".
Mas não posso afirmar com certeza de que seja dela.
Я не знаю, но уверена, что это знает Нарко.
Não sei, mas de certeza que a Unidade de Narcóticos sabe.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129