Но я не жалуюсь Çeviri Portekizce
43 parallel translation
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Não que eu realmente me interesse por essas coisas... desde que tenha um atraente, musculado, e inteligente animal como tu.
Время, отпущенное моему реферату по биологии, близится к концу. Но я не жалуюсь. Напротив, признаюсь, что мою работу в этом направлении я выполнил великолепно.
É com uma deliciosa alegria que me recordo de quando tentámos enfiar o avô num lar para terceira idade.
Но я не жалуюсь.
Eu não me estou a queixar, percebes.
Но я не жалуюсь. Пока ты сидел в тюряге,.. ... я развлекался по полной программе.
Mas não me queixo, desde que te prenderam tenho gozado à grande.
Не знаю, но я не жалуюсь.
- Não sei, mas não me queixo.
Но я не жалуюсь.
Mas não me queixo.
Почти половину жизни, но я не жалуюсь... Кажется, ты удивлён.
Quase metade da minha vida, mas não me arrependo.
Здесь то делать нечего, то не знаешь, за что хвататься. но я не жалуюсь.
Metade do tempo não há nada a fazer, e depois é tudo ao mesmo tempo, mas não me importo.
Но я не жалуюсь.
Mas não me estou a queixar.
- Но я не жалуюсь.
- Tirando isso, tudo bem.
Но я не жалуюсь.
Não que eu me queixe.
Но я не жалуюсь.
Mas, não estou a reclamar.
Я все еще вдова, но не жалуюсь.
Continuo viúva, querido. Mas não me queixo.
Но я же никогда не жалуюсь.
- Mas nunca me queixo.
Сыровато, конечно, но ведь я не жалуюсь?
Um pouco molhada, mas quem está reclamando?
я не жалуюсь, но с места не сойду, пока не усльшу,... что вообще происходит и откуда ты вз € лс €.
Não vou para lado nenhum, se não me disser de onde veio.
Но я не слишком жалуюсь.
Não que eu me queixasse muito, claro.
Но ничего. Я не жалуюсь.
Isto também é fixe, não me queixo.
Ну, я много кричу... И ною, и жалуюсь, и жду от людей, что они сами догадаются чего я хочу, но я никогда этого не говорю.
Quer dizer, eu grito muito... berro e queixo-me, e espero sempre que as pessoas adivinhem o que eu quero,
Я-то не жалуюсь – меньше работы, но у него нет близких друзей.
Sobra menos trabalho para mim, mas ele não parece ter nenhuns amigos próximos.
- Я не жалуюсь но разве мне не понадобятся инструменты?
Já está tudo. Não quero ser foleiro, mas não preciso de ferramentas?
Не то чтобы я жалуюсь, но где Фи?
Não é que me esteja a queixar, mas onde anda a Fi?
Ты пойми, я не жалуюсь, но если бы мне сказали :
Não me interprete mal, não me queixo, mas se me tivessem dito :
Я не жалуюсь, но...
Não estou a queixar-me, mas onde está?
Ладно, не то что я жалуюсь, но но пенная ванна — не входила в мои планы.
Bom, não estou a reclamar, mas banho de espuma não era parte do acordo.
У меня боль в ноге, но я же не жалуюсь.
Eu tenho uma dor na perna. E você não me ouve a queixar...
Мистер Ли, не подумайте, что я жалуюсь, но, похоже, тот, кто носил эту униформу до меня, носил её буквально за секунду до меня.
Sr. Lee, não é para reclamar, mas eu acho que alguém usou este uniforme antes de mim, bem antes de mim.
Не то чтобы я жалуюсь, но с каких пор тебя беспокоит эссе, которое надо сдать?
Não me estou a queixar, mas desde quando te importas com um trabalho?
У тебя туфли не те, но я же не жалуюсь.
Os teus sapatos estão mal, mas não me vês a reclamar disso.
Не думайте, я не жалуюсь, но я честно работаю здесь три месяца.
Agora... não estou a reclamar, mas já estou fora há três meses.
Я не жалуюсь, но что это было...
Não me estou a queixar, mas o que foi...
Да, мы спасли город. и я не жалуюсь по поводу того, что ведьмы потеряли свою силу, но это пошло не так, как я хотел.
Sim, salvamos a cidade, e eu não estou a lamentar o facto das bruxas terem perdido o seu poder, mas, isto não decorreu da forma que eu pensava que iria decorrer.
Я не жалуюсь, но часть меня подозревает, что мы перешли к этому, чтобы избежать того, к чему вёл наш разговор.
Não me queixo, mas suspeito que acabámos aqui para evitar o rumo da conversa.
Я не жалуюсь, но...
Não que me importe, mas...
Не то чтобы я жалуюсь, но почему склады, а не сейфы?
Não me estou a queixar, mas, porquê armazéns e não cofres?
Я, конечно, не жалуюсь, но разве Квантико не в другом направлении?
Não que esteja a reclamar, mas o Quântico não fica na direcção oposta?
Не то, чтобы я жалуюсь, но вы должны благодарить того психа в маске.
Não me estou a queixar, mas devia agradecer ao mascarado doido.
Не то, чтобы я жалуюсь, но почему этого сладенького выпустили с корабля без документов?
Não que me queixe, mas porque é que esta coisa deliciosa pôde sair da nave sem documentos?
О, э, эм, я не то чтобы жалуюсь, но вы в курсе, что только что привели капитана полиции в наше тайное логово?
Sem reclamar, mas trouxeste um capitão da polícia ao nosso covil secreto?
Я не жалуюсь на обморожения, но было бы здорово, если бы Бюро предоставило мне мазь алоэ.
Não estou a reclamar da queimadura, por si só, mas tinha sido bom se o FBI pudesse recompensar-me com algum Aloé Vera.
Что это все означает? Я не жалуюсь, но...
O que é isto?
Не то, чтобы я жалуюсь, Ронни, но почему ты передумала?
Não que me esteja a queixar, mas porque mudaste de ideias?
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129