Он на месте Çeviri Portekizce
673 parallel translation
Он на месте!
Ainda lá está!
Он на месте. Но как вам должно быть известно, у меня сегодня вечером прием.
Está, mas hoje dou uma grande festa.
Пока он на месте... ... тебе все по-барабану...
Só se sente a falta quando já não há.
Проверь, на месте ли он.
Vai àquele lugar e veja se desapareceu.
Надеюсь, не в таком нечистом месте, Где господа, подобные тебе, Его найти могли бы. Он изменник!
Espero que em nenhum lugar tão maldito que tu possas encontrá-lo.
Вы его поймали на месте преступления? Он украл что-то?
Apanhou-o a roubar alguma coisa?
Знаю, окажись отец на моём месте, он бы поступил также.
Sei que se o meu pai estivesse no meu lugar, não hesitaria.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
E se ele estiver satisfeito, menos chateia e melhor eu faço o meu trabalho.
Да, но он был на месте, когда ее вернули.
Sim, mas ainda lá estava quando a recuperei.
Если кто хочет... посидеть на его месте, он не пускает.
Se outro... tenta ficar com o lugar dele, ele luta.
Если он ей звонил в тот день, когда она уехала, и когда приехала в Меритсвилль, зачем она прислала ему открытку, со словами, что она уже на месте?
Se ele ligou à mulher no dia em que ela partiu, depois dela chegar a Merritsville, porque é que ela lhe mandou um postal a dizer que chegou?
Мой брат на месте? Да, мистер Дэвид, но он очень занят.
- Sim, mas está muito atarefado.
Он не на рабочем месте.
Ele não está nos menores.
Он не остался на месте происшествия.
Ele não ficou na cena do crime.
Повезло, что сердце у него на месте печени, иначе он бы погиб.
Maço de pressão.
По приказу организации, в которой состоял Поль Дуна, теперь он звался Анри. Он должен был приехать днем в Марсель и ждать связного перед дворцом правосудия. Дуна пробыл на условленном месте несколько минут.
Paul Dounat, agora Vincent Henry, recebeu um bilhete da organização dizendo-lhe para estar em Marselha a meio da tarde para se encontrar com um camarada que conhecia no Palácio da Justiça.
Знаю, что вы чувствуете, на самом деле знаю. Но если бы ваш муж был на моём месте, он сделал бы то же самое.
Compreendo a sua situação, mas se o seu marido estivesse no meu lugar, faria a mesma coisa.
Один умер на месте, второму удалось выйти на улицу, но он также скончался в больнице.
Um dele morreu no local e o outro mais tarde, no hospital.
Надо проверить, на месте ли он.
Vamos ver se está.
Он нашел управление лучом, который удерживает корабль на месте.
Ele encontrou os controlos do feixe de tracção que retém a nave.
Шоу должно быть записано, а затем выпущено в эфир в 10.00, но он должен быть на месте...
O programa será gravado e exibido às 22 : 00, mas ele terá de estar lá...
А вы знаете, что на его месте хотят построить доходный дом и Рекс собирался снять, как он выражался, "пентхаус" на крыше?
Deveras triste. Sabe que vão construir um bloco de apartamentos e o Rex quer ficar com o que ele chama de penthouse no topo?
Бум.. Попала ему в лоб! Он умер прямо на месте.
Fechei os olhos, e disparei no centro da cara dele.
На твоём месте я бы следил за своей компанией. Я думал, что он навсегда уехал из города.
Tu devias pensar bem com quem te relacionas.
Это естественно, что ты хотела бы, чтобы он был на моём месте.
É muito natural que o desejes aqui, em vez de mim.
Важный, раз он согласился на встречу в пустынном месте ночью.
Dos importantes, se marcou encontro num local isolado e á noite.
Или он был убит в другом месте, а потом его перевезли, или это была обычная встреча, по дороге на которую он был крайне неосторожен.
Ou foi morto num outro sítio e levado até lá, não sabemos porquê. Ou não se tratou de uma emboscada, mas de um simples encontro que aceitou muito imprudentemente.
Когда я уезжал, он сидел на этом же месте, точно также, играл эту же мелодию.
Quando parti, ele estava no mesmo sítio, fazendo a mesma coisa, tocando a mesma melodia.
К тому же, он ваш сосед по комнате. На вашем месте я бы повесился.
Também é um de seus colegas de quarto, e se eu fosse você, pensaria em suicídio.
Как только я узнаю, что деньги на месте, я скажу, где он, так?
Uma vez que eu saiba que está lá, então digo onde está ele, está bem?
Официально моим основным предметом был Английский, но самом деле он был на последнем месте.
Oficialmente o meu curso era Inglês, mas na realidade foram os anos sessenta.
А кто бы не нервничал на его месте? - Он хочет, чтобы ты попросил Лео, чтобы он следил за ним. Слушай...
No lugar dele, quem não seria?
Я хотел побыть на его месте Точнее, я хотел быть, как он.
Quem me dera estar no lugar dele. Quero eu dizer, quem me dera ser como ele.
Пол никогда не стоял на месте Hо с шестью людьми сразу он тоже на разговаривал.
Para um tipo que não parava quieto, era de poucas falas.
Я знаю, что другая на моём месте, например, моя лучшая подруга рaзорвала бы все отношения со своим парнем в ту минуту когда бы он попросил её спрятать его пистолет.
Sei que há mulheres... que teriam acabado assim que o namorado lhes desse... uma arma para esconder.
Чем дольше он остается на месте, тем больше шансов, что полиция окружит здание.
Oswald vai sair do edifício ;
Я думал, он умрет на месте.
Pensei que ia morrer ali mesmo.
- Он практически "на моем месте".
Ele está, praticamente.
Он на месте.
Amortecedores de estrutura e bobinas de transição de fase preparados.
- Мы почти на месте. Он задыхается!
- Estamos quase na cadeia.
Он не на своем месте, Купер.
Ele apenas não está bem, Cooper.
ј при следующем броске он стоит на том же самом месте.
No outro lançamento, o tipo estava exactamente no mesmo lugar.
Он стоит на месте в координатах курс 219, отметка 23.
A sua posição está fixa no rumo 219, ponto 23.
Риу не сидит на месте и постоянно передвигается между Индией, Таиландом и Китаем его перемещения выглядят хаотичными и мы не имеем понятия, почему он их предпринимает так что вряд ли киборг сел ему на хвост
O Ryu atravessa constantemente a Índia, a Tailândia e a China. As suas viagens são ao acaso e não sabemos porque o faz, portanto não é natural que um Ciborgue o persiga.
Скоро он должен быть на месте.
- Três horas. Devem estar a chegar lá.
Просто так давай посмотрим, как он смотрится на старом месте
Só por curiosidade deixa ver como é que ficava onde estava dantes.
Он сбежал, если чемодан будет на месте... Он его сразу и заберет.
Se a mala estiver por lá, ele vai logo buscá-la.
Он сделал так, как и я бы поступил на его месте - выбрал последнее.
Escolheu o estado, tal como eu faria, sem dúvida.
Знаешь, это первый раз в жизни я задвинул парню нос в самую черепушку. Так что он умер на месте и одновременно обделался.
Foi a primeira vez que enfiei um nariz pelo cérebro acima, causando, ao mesmo tempo, morte instantânea e evacuação intestinal.
Он здесь был, на этом самом месте.
Ele esteve aqui. Ele esteve neste sitio exacto.
Он также сказал, что ты нашел рясу брата Освина на месте ее смерти и запачканную кровью!
E disse-nos que encontrou a capa do Irmão Oswin no local do crime manchada de sangue!
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он надеется 83
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на свободе 42
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на свободе 42
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он настоял 42
он наш парень 23
он натурал 19
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он настоял 42
он наш парень 23
он натурал 19