Он настоял Çeviri Portekizce
100 parallel translation
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо! Как ты меня напугал!
Francesco, você me assustou.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино. На "Велосипедиста".
Quinta-feira seguinte ele insistiu que fôssemos todos juntos ao cinema ver O Ciclista.
А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Ele insistiu em que eu usasse o anel.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь.
Quando soube que queríamos depedir o Ned Flanders, insistiu em ajudar. Quando soube que queríamos depedir o Ned Flanders, insistiu em ajudar. - É verdade.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
O meu pai percebeu que eu precisava de um intervalo, porque insistiu que fosse com ele ao Quadrante Gama para ver a fenda espacial fazer uma coisa chamada "inversão subespacial".
Он настоял на этом?
A sério?
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Insistiu que eu aprendesse a usar o fuzil.
- Да, сэр, Он настоял что бы войти
- Sim, Senhor. Ele insiste em entrar...
Он настоял, чтоб была полная чаша мятного желе, в которое он мог бы нырнуть.
Insistiu em comer uma tigela cheia e afundou-se em gelatina de erva de gato.
- Он настоял в участии.
- Insiste em participar.
Я сказал ей, что мы уже с ней познакомились в суде, но он настоял на социальной встрече.
Eu disse-lhe que já a tinha conhecido nas docas, mas ele insistiu num encontro social.
Прежде, чем он настоял на нашем уходе, он пообещал изучить вопрос от нашего имени.
Antes de insistir para que partíssemos, ele prometeu que iria analisar o assunto, em nosso nome.
Это он настоял на спасательной экспедиции.
Foi ele quem organizou o resgate.
Он настоял на жареной свинине.
Insistiu em provar o meu assado de cervo.
Он настоял на секретной встрече, во время тренеровки.
Quis ter um encontro em segredo, na aula de bicicleta.
Конечно, он настоял на нескольких выстрелах с большого "ружья".
É claro que insistiu em disparar alguns cartuchos.
Да, я знаю, но он настоял
Sim, eu sei, ele insistiu.
Он настоял чтобы я осталась.
Insistiu tanto que fiquei.
Среди прочего, он настоял, чтобы его музей, в котором выставлялись чудеса Творения, был спроектирован по образу и подобию средневековых христианских соборов.
Ele tinha, afinal, assegurado que o seu museu, que iria exibir as maravilhas da Criação, ecoasse na sua concepção as grandes catedrais cristãs da Europa medieval.
Он настоял на том, чтобы оплатить свадьбу даже несмотря на то, что затраты были значительными.
Insistiu em pagar as despesas do casamento, apesar do custo ser considerável.
Он настоял, чтобы вы получили остальную часть.
Ele foi bastante insistente em que você recebesse o resto.
Он настоял на страховке.
Foram dadas algumas garantias.
Да, вчера Чет сделал мне предложение и я сказала ему, что мне нужно время подумать. он настоял, чтобы кольцо было у меня, пока я обдумываю, так что... О, умный мужик.
Sim, Chet fez o pedido na noite passada, e eu disse-lhe que precisava de tempo para pensar, e ele insistiu para eu ficar com o anel enquanto decido, então...
И он настоял, чтобы я вам позвонила.
Então...? Então, insistiu que eu vos ligasse.
Ну что ж, он настоял на том, чтобы я снова спросил.
Insistiu que perguntasse de novo.
Я пыталась, но не смогла удержать его. - Он настоял на своем. - Вот как.
eu tentei, mas eu não poderia manter ele afastado ele insistiu certamente
Он настоял, что поедет домой самостоятельно, но так и не добрался туда.
Insistiu em ir para casa sozinho, mas ainda não chegou lá.
Когда он настоял на встрече с семьей, мое сердце не смогло ему отказать.
Quando ele insistiu em conhecer a família, o meu coração não lho conseguiu negar.
Он настоял.
Ele insistiu.
Он настоял, чтобы я взял тебя
Ele esforçou-se para te trazer para aqui.
Я собирался доставить его в суд на рассмотрение дела но он настоял на своём праве на один звонок, чтобы позвонить тебе.
Ia agora levá-lo ao tribunal, mas ele quis gastar consigo a chamada a que tem direito.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
ele nub " nca financiou outra. E impôs a Sally no elenco.
Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Insistiu em acompanhar-nos.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
- Ele quis muito vê-lo.
Я думаю, он винит меня, потому что именно я настоял, чтобы они отдохнули в тот день.
Acho que ele culpa-me porque, insisti para que tirassem o dia para descansar.
Он хотел, чтобы через месяц, а я настоял, чтобы в пятницу. - В эту?
Ele queria, daqui a um mês, mas eu insisti que fosse na quinta.
Я не хотел, чтобы он шел со мной. Он сам настоял.
Eu não queria que viesse, ele insistiu.
Он в доме только потому, что ты настоял на моей заботе.
O único motivo de ele estar em casa é porque você insiste que eu cuide dele.
Это он настоял.
- Ele insistiu.
Он бы настоял на спасении и жизни Хлои и всего мира.
Ele insistiria em que podia salvar a vida da Chloe e o resto do mundo.
Да мне плевать на чем он там настоял.
Não quero saber se ele insistiu.
Исаак сам настоял на том, чтобы он лично пошел за записью.
Foi o Isaac que insistiu em ir buscar o vídeo?
Агент Фаулер запросил установку еще одного протокола безопасности, настоял, чтобы мы это сделали, пока он ходит за кофе.
O Agente Fowler pediu outro protocolo de segurança, e insistiu que o marcássemos durante a pausa do café.
А он схватил меня за руку, сказал, что очень даже его, и настоял, чтобы я встретилась с ним на следующий же день.
Ele agarrou-me pelo braço e disse que lhe interessava muito. E insistiu que me encontrasse com ele no dia seguinte.
Он был прав, что настоял!
Ele está certo em insistir!
Но вы знаете, у меня было немного свободного времени, поэтому я настоял. Он не свалил это на тебя?
Ele não to impingiu?
В баре он сидел рядом со мной... спиной ко мне, и он случайно уронил мой напиток и настоял на том, что принесет мне новый.
Ele estava sentado perto de mim, no bar... de costas para mim, e por acidente, entornou-me a bebida e insistiu em dar-me outra.
Да, Джимми настоял, чтобы все прошло именно так, потому что он волновался, что узнают, кто он на самом деле такой.
o Jimmy insistiu que ele fizesse desta maneira porque estava preocupado com a sua verdadeira identidade.
Сказал, что он лучший, и настоял, чтобы я обратилась к нему.
Disse que era o melhor, insistiu em usá-lo.
Он настоял на участии в переговорах.
Insistiu em tomar parte na conversa.
Он сказал, что у него простуда, но казалось, ему становилось хуже, поэтому я настоял, чтобы мы приземлились.
- Ele disse ter uma constipação, mas ele pareceu piorar, então convenci-os a aterrar.
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он нам нужен 150
он на 115
он надеется 83
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он на месте 41
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на 115
он надеется 83
он наш сын 28
он называется 200
он наверху 212
он на месте 41
он наш отец 17
он нас бросил 16
он настоящий 165
он на свободе 42
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он наш парень 23
он натурал 19
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он напился 41
он нас слышит 26
он настаивает 45
он нас видит 20
он наш парень 23
он натурал 19