English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Они будут думать

Они будут думать Çeviri Portekizce

83 parallel translation
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
- Eles julgam que falas a sério.
Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут?
" Por que fazem tudo O que as suas mäes fazem?
Они будут думать, что это ты сделал или Апачи, и что меня взяли в плен.
Pensarão que foram vocês, ou os Apaches, e que fui feito prisioneiro.
Если покажешь его местным, они будут думать, что ты ищешь джамахарон.
Mostrar um aos locais indica que procuram jamaharon.
Они будут думать, что мы попытаемся убежать от газа. Поэтому не открывай глаза и не дыши.
Acham que iremos tentar evitar o gás.
И люди будут замечать что мы говорим с ним, и они будут думать что мы сумасшедшие.
E as pessoas iam ver-nos a falar com ele e iam pensar que estávamos loucos.
Ну теперь Брайн они будут думать что ты просто гений
Vão achar que és um génio, Brian.
Ты будешь жить среди людей, а эта записка не даст им распознать в тебе мутанта, а они будут думать, что ты инопланетянка!
Não vais passar por humana, fofa. Mas se o meu Doutoramento em Linguística vale alguma coisa, este bilhete deve convencê-los de que és extraterrestre.
Я упала в магазине Диор, так что я решила, чем больше я куплю, тем меньше они будут думать обо мне как об американке, растянувшейся на полу.
Caí na Dior. E decidi que, quanto mais comprasse, menos pensariam que eu era'A Americana que Caiu na Dior'.
Что они будут думать о тебе теперь, убийца Короля?
O que eles pensarão de ti agora. O assassino do Rei?
Они будут думать, что это очередной розыгрыш.
Eles vão pensar que é outra brincadeira.
Независимо от того, что это, это - все, о чем они будут думать. пока кое-что не всплывет в памяти, чтобы напомнить им что у других людей также есть тайны.
De qualquer modo, é só o que vão pensar até alguém aparecer para lembrá-las que outras pessoas também têm segredos.
Пока они будут думать, что ты принадлежишь Стиву Ремингтону, вы в безопасности.
Enquanto acharem que o Steve te tem na mão, estás seguro.
Посредники будут над этим смеяться, но клиенты... они будут думать, что мы все такие.
As outras agências rir-se-ão disto, mas os clientes já acham que somos todos assim.
Белка влезет на дерево и они будут думать, что мы на дереве...
O esquilo está numa árvore, eles acham que somos nós.
Если они будут думать, что так и так умрут, начнется паника, они будут оказывать сопротивление.
Se eles acharem que vão morrer, entrarão em pânico, e darão luta.
Они будут думать что он представляет одну из крупнейших компаний в мире, которую он на самом деле не представляет.
E elas vão pensar que ele representa uma das maiores companhias do mundo, que na verdade é mentira.
Они будут думать, что ты стала выглядеть лучше.
Pensas no quanto mais bonita eles vão pensar que és.
Они будут думать, что он привередлив.
Vão pensar que ele é inquieto.
Если инопланетяне послушают это Они будут думать, что мы круче чем мы есть на самом деле
Se algum dia os extraterrestres a ouvirem, vão pensar que somos muito mais calmos do que na realidade somos.
Они будут думать о самих себе. Этим они и занимаются.
Vão pensar neles próprios.
Они будут думать, что всё закончилось, но как бы не так!
Começam a sair. Eles pensam que acabou, mas não!
Ты хоть понимаешь, что наши соседи думают про него, и что они будут думать о тебе?
Fazes ideia do que os nossos vizinhos pensam dele e do que vão pensar de ti?
И я знаю, что если я не возьмусь за самую опасную работу, за которую никто не берется они будут думать, что я тоже продажный коп.
Se não me oferecesse para os trabalhos mais difíceis, aqueles que ninguém aceitava, achavam que também era corrupto.
Я уверена Бри собирается отнести его в полицию, и они будут думать что это я стреляла в тебя.
- Sim. Tenho a certeza que a Bree a vai entregar à polícia, e eles vão pensar que eu disparei contra ti.
Потому что, если мы промедлим, люди не будут думать о твоем препарате, как о способе спасения жизни, они будут думать о нем, как о смертном приговоре.
Se for para a justiça, o medicamento não será visto como uma forma de salvar vidas, mas como uma sentença de morte.
Они будут думать, что это выдумка.
Vão pensar que é ficção.
Если я убегу, они будут думать, что я сделал это.
- Se fugir, vão achar mesmo que fui eu!
Они будут думать, что он убил и остальных.
E também vão achar que matou outras pessoas.
Они будут думать, что сильный, прежде чем их визит закончится.
Eles acharão que é antes da visita acabar.
- Пока они не будут думать, что все кончено. - Да?
Enquanto não pensam sobre isto.
Если я поставлю его, когда будут приходить гости, они увидят его и будут думать, что я его выиграл.
Se o puser na sala, quando tiver visitas, vê-lo-ão... e pensarão que o ganhei.
Они в Америке будут думать, что вы можете помочь убить врага сердечным приступом. - Вам дадут награду, которую вы давно заслужили! - Точно!
Se eles pensam que o ajudarão a dar um ataque do coração para aquele inimigo... eles Ihe darão o distintivo que eles não deram no Vietname.
- Они так не будут думать.
Não pensam assim.
Да, и тогда они будут думать что ты...
Sim.
Знаешь, они ведь не будут, и дальше думать, что мы охотимся...
Não vão continuar a acreditar que andamos a caçar.
Какой смысл оправдываться? Они все равно будут думать, что это я сделал. Да ладно, это же не правда.
E com a exclusiva técnica de saque que desenvolvi há 12 anos!
Поверь мне, они попытаются это сделать, все будут думать, что ты мертв, так будет лучше.
Confia em mim. As atenções viradas para ti, todos a pensar que estás morto, vai ser a melhor coisa que te aconteceu.
Они всегда будут жопой думать. Это у них в крови.
Mas não conseguem fazer as coisas bem, são assim.
Ты не можешь позволить им думать, что они могут так поступать и не будут наказаны.
Não podes deixá-las pensar que podem fazer isto e sair impunes.
Нет, нет, нет. Они не будут просто думать как я.
Não, não, não, eles não vão passar a pensar como eu.
Они у тебя вот где сразу будут, бери тепленькими и думать нечего. Выбирай "Люблю сверху".
Quer dizer, tê-los ali mesmo na palma da mão, com a "Going Up".
Либо они захотят поехать с тобой, что не сработает, либо они останутся дома и станут заводить романы на стороне, либо они останутся дома, будут растить детей и начнут тебя ненавидеть, потому что будут думать, что ТЫ в дороге заводишь романы на стороне.
Funciona melhor se nos acompanharem. Se elas ficarem em casa a tomar conta dos filhos ficam fodidas por nos andarmos a curtir.
Они не будут думать о своих родителях.
Eles não pensarão nos pais.
Они будут думать что мы угроза.
Caso o façamos eles encaram isso como uma ameaça.
Смотрите, в 3 часа ночи они будут сидеть там,..... думать, что все выполнили и гляньте-ка, можно сказать,..... что мы сорвем у них крышу.
Às 3h, eles estarão lá sentadinhos, a pensar que cumpriram o seu dever, e suponho que podem dizer que vamos explodir o maldito telhado.
По-моему это... они будут смотреть и думать, что, мол, замечательно.
Eu acho que as pessoas vão olhar para ele, e pensar que ele foi um grande homem.
Либо они поверят тебя и будут думать, что они спятили, или, что более вероятно, они не поверят тебе и будут думать, что ты спятил.
Ou elas acreditam em ti e pensam que estão malucas, ou, o mais certo é elas não acreditarem em ti e pensarem que tu és maluco.
Они будут так думать.
Eles vão achar que sim.
Может быть, люди будут думать, что это какая-то тонкая шутка, которую они попросту не поняли.
Não. Você rejeitou imensas coisas. E não podemos fotografar uma das coisas que rejeitei?
Скажи, что нашла их в кабинете. Люди будут думать, что они Саксона.
Diz que as encontraste no gabinete.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]