Они живые Çeviri Portekizce
96 parallel translation
Они живые существа, Трелан.
Eles são seres, Trelane.
Они живые, Эшли!
Têm vida própria, Ashley.
Деревья, они живые!
As árvores, estão vivas.
Они живые!
Estão vivas!
Ты думаешь, что они живые?
Acham que podem estar vivas?
Или они живые?
Têm vida?
Они живые?
Estão vivas?
Они живые?
Vivos!
По крайней мере, они живые
Pelo menos há vida.
Но они живые существа.
Mas são criaturas vivas.
Я верю, что они живые. Хорошо?
De certeza que se safaram, está bem?
- Но эти малыши.. .. они живые, и мы были так близки..
Mas estes bebés... estão vivos.
Они живые существа, а не объекты.
São seres vivos, não objectos.
- Они живые.
- Que esteja viva.
Они со мной, в памяти, как живые, любящие и любимые навсегда.
Permanecem ainda hoje comigo, tão reais na memória como o eram na carne, amando e amados para sempre.
Но они же живые!
Mas estão vivas, são seres humanos.
Если наступить на них, они могут ужалить, как живые.
Se as pisarmos, ferram-nos tanto como se estivessem vivas.
Они могут ужалить так же, как и живые.
Ferram-nos tanto quanto as vivas.
- Они были живые!
Estavam vivas...
Моя интуиция подсказывает, что они все еще на Гамме II, живые или мертвые, но я хочу продолжить поиск.
Pois palpita-me que estão em Gamma II, mortos ou vivos. - E quero outra busca.
- Они на нас смотрят, как живые.
- Volta a pôr a máscara.
Они не живые создания, они просто двигаются.
Não estão vivos, estão animados.
Они же не живые, эти животные.
Chamas a isto animais de festa? Não têm vida.
Но деревья - не то же самое, что люди. Но они - живые.
As árvores não são pessoas, mas estão vivas.
Они настоящие, живые, у них есть силы.
Elas têm poder.
Oх. Столько мужчин, ох... и они все живые.
Tantos homens...
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Mas, isto são seres-vivos agressivos que não sabem em que século estão... e defender-se-ão. De forma violenta, se necessário.
Он нападает на программы винкулума, словно они - живые клетки.
Ataca aos programas do link como se fossem células vivas.
Просто... последний раз, когда я сидел в этом кресле, они все были здесь... живые.
É que... da última vez que estive nessa cadeira... eles estavam todos aqui... vivos.
Это Назгулы. Рабы Кольца, не живые и не мертвые. Они чувствуют присутствие Кольца постоянно.
São os Nazgûl, seres nem mortos nem vivos sentindo a toda a hora a presença do Anel, sendo atraídos pelo seu poder.
О, они очень живые - убедительные.
Eles são muito reais... atrativos.
- Они не могут оживить не живые клетки.
Estao muito longe de conseguir dar vida a materia celular inanimada.
Разумеется, большинство из того, что видят мертвые, могут увидеть и живые, если бы только они нашли время посмотреть.
E de repente, vemos tão claramente o mundo que deixámos para trás. Claro, o que é visível para os mortos também o é para os vivos. Se se derem ao trabalho de ver bem.
Для сравнения : не только люди, но и многие живые существа воспринимают мир, в который они живут и двигаются.
Quanto à compreensão, assim como os humanos, muitos animais não-humanos entendem o mundo no qual vivem e se movem.
Ими управляли кошки, их держали в темноте, кормили из трубок, но они полностью, полностью живые!
Geridos por gatos, mantidos no escuro, alimentados por tubos, mas completamente vivos.
Когда-то они выглядели, как живые.
Já estiveram vivas.
Если прекратишь плющить нос о стекло, нам возможно удастся понять, живые они или нет.
Se parares de encostar o nariz ao nosso vidro, talvez possamos descobrir se estão vivas.
" о что он увидел было действительно странным. ¬ место спокойного плавани € в воде пыльцевые зерна, бешено крутились, как будто они были живые.
O que ele encontrou foi muito estranho, porque em vez de os grãos de pólen flutuarem gentilmente na água, agitavam-se furiosamente, quase como se estivessem vivos.
По-моему, они еще трещат, совсем живые, весьма свежие.
Acho que ainda crepitam, muito vivos, ainda três frescos.
Твои живые, невинные, зачарованные глаза не знали, не знают и никогда не узнают. Они не имеют понятия о поступках, которые совершает власть для обеспечения благосостояния и развития страны.
Os seus olhos vivazes, inocentes e encantados não sabiam, não sabem e nunca saberão... os actos que o poder deve cometer... para assegurar o bem-estar e o desenvolvimento do país.
- Они не живые, дорогая.
- Não está vivo, querida.
Полковнику? А вдруг охотники живые и они нашли людей, которым выжили?
E se os caçadores estiverem vivos e tiverem localizado sobreviventes?
Они живые.
Estão sãos e salvos.
Они живые.
Ele está vivo.
Они просто живые щиты
Não passam de escudos humanos.
Они вокруг нас все время. Живые и мертвые, невидимые для всех.
Estão sempre à nossa volta, os vivos e os mortos, invisíveis para todos.
- Белла, но они даже не живые.
- Bella, eles nem estão vivos.
Хорошо, эти живые создания, они как бы протягивают руку, Кости.
Bem, criaturas vivas, gostam de contacto.
Они живые, да?
- Estão vivas, não é?
Он любит тех женщин за то, что они такие живые.
Ele diverte-se lá em cima porque aquelas mulheres têm vida.
јртур запугивал их, и они исправно служили его прикрытием, они всего лишь живые щиты.
O Arthur aterrorizou-os para manter o seu disfarce. Não passam de escudos humanos.
живые 62
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут тебя 45
они ждут меня 19
они женаты 44
они ждали 21
они же дети 35
они же 44
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут тебя 45
они ждут меня 19
они женаты 44
они ждали 21
они же дети 35
они же 44