Особенным Çeviri Portekizce
558 parallel translation
- Я ничем особенным не занимаюсь.
- Oh, nada de especial...
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Continuo lutando pelas grandes causas, mas agora em meu pequeno, jeito pessoal.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
E não tardou que... caprichoso acidente o libertasse.
Макс, но может быть, он не спятил. Может, он действительно проникся каким-то особенным духом.
Existe uma possibilidade de ele não estar louco, de que ele, de facto, esteja ligado a um espírito especial.
Ничем особенным.
Nada de especial.
- Он был особенным.
Ele era especial.
Она особенная, значит и имя должно быть особенным.
Ela é especial. Então tem que ser um nome especial.
Ничем таким особенным.
Nada de muito excitante.
Что бы там ни было, в свое время он был особенным.
Não importa o seu fim, ele já foi algo de muito especial.
Особенным?
Disparate!
Знаешь, она, должно быть, была особенным человеком.
Ela devia ser uma pessoa muito especial.
Ничем особенным.
O normal.
Если какое-то место становится настолько особенным, холодный ветер уже никогда не будет таким холодным.
Quando um lugar nos toca assim, nunca mais nos sentimos sozinhos.
- Оно должно быть особенным.
E o da Patrícia. - É melhor termos a certeza que são especiais.
Никто не считал бы вас особенным.
E então ninguém o veria como alguém especial.
Не важно какие руки у него будут, Эдвард всегда будет особенным.
Seja como for, o Eduardo será sempre especial.
- А 0,38 курносый особенным. - хорошо. Хорошо.
Uma 38 de tambor curto.
Она обернулась и посмотрела на меня своим особенным взглядом!
Ela virou-se e olhou-me com aqueles olhos...
- Ќичем особенным.
Nada de especial.
Вы считаете себя кем-то особенным?
Você pensa que é especial?
Сделайте сегодняшний вечер "особенным"!
Façam desta noite uma noite especial.
И что делает тебя столь особенным?
E porque merece este tratamento especial?
И... я думаю, что последняя миссия астронавта - его последний полёт - это обычно обещает быть чем - то особенным.
Penso que na última missão de um astronauta, o seu voo final é sempre muito especial.
Так а он обладает чем-нибудь, скажем, особенным?
Então, faz alguma coisa especial?
Эти две его части объединяются и это делает его таким особенным, каков он есть.
São essas duas metades da personalidade dele que se juntaram e que fizeram dele um homem tão especial.
Сделай меня особенным, будь моим ангелом. - Посмотри, слепая Эвита! - Будь удивительной, прекрасной и верной для меня...
Abençoa-me a mim Que sou apenas uma criança
Кажется, 14-е будет особенным днём.
Creio que isso faz do dia 14 um dia especial.
Когда нужно сделать Рождество особенным
Mas quando se trata de fazer um Natal especial...
Все что угодно, что сделает твой день особенным.
Algo de especial que faça o teu dia especial.
Сан Франциско в середине шестидесятых... был очень особенным местом в пространстве и времени...
São Francisco em meados da década de 60. Foi um contexto espacio-temporal absolutamente ímpar.
Считают её замечательной. И считают её магазин чем-то особенным.
Uma boa pessoa cuja loja era algo de especial.
- Ничем особенным.
- Sim...
- Ага. И что ты делаешь, когда ничем особенным не занимаешься?
O que fazes, quando não fazes muito?
- Я хочу познакомить тебя кое с кем совершенно особенным.
Max, quero apresentar-te uma pessoa muito especial.
Прежде чем я уйду, ребята, я хочу поделиться с вами чем-то особенным...
Antes de partir quero partilhar convosco algo muito especial.
Трейси Флик. Трейси Флик. Я повидал много амбициозных студентов за все эти годы, но Трейси Флик - она была особенным случаем.
Ao longo dos anos passaram por mim muitos alunos ambiciosos, mas a Tracy Flick era um caso especial.
Потрясающая новая навязчивая идея, которая кажется, делает тебя особенным.
Uma nova e emocionante obsessão. O que eu acho, que te torna muito especial.
- Я не против секса с мужчиной но предыдущее поколение женщин так девальвировали его что он перестал быть чем-то особенным.
Não é que eu não queira ter relações com os homens, mas as anteriores gerações de mulheres desvalorizaram o sexo ao ponto de já não ser especial.
Все в банальностях "Ты всегда будешь особенным" и "Я всегда буду тебя любить". это должно меня сделать спокойнее и облегчить ее чувство вины за то, что убежала с мерзким городским мальчиком по имени Дуэйн и уничтожила мою веру во все.
Está cheia de "Serás sempre especial" e "Vou amar-te sempre", feita para me fazer sentir bem enquanto ela apazigua o seu sentido de culpa por ter fugido com um betinho nojento da cidade chamado Duane e ter destruído a minha fé em tudo o que é bom e puro.
Норво был тем из нас, кто, мы думали, станет кем-то особенным. Я не знаю, что случилось.
Todos achávamos que ele é que seria algo de especial e não sei o que aconteceu.
- Нет. Ну, это - не драгоценный камень, но он всегда считался особенным и уникальным.
Não é uma das pedras preciosas, mas o seu brilho é considerado especial.
Я всегда хотел быть особенным.
Sempre quis ser o máximo.
Особенным.
Bom, andem lá pessoal.
- Ну, это та часть, которая делает меня особенным, правильно?
- É isso que me faz especial, certo?
Первый раз твоего отца не был особенным, и он всегда сожалел об этом.
A primeira vez do teu pai não foi especial e ele arrepende-se disso.
Что ж... Похоже, вы считаете себя каким-то особенным.
Bem deves achar-te especial.
Он бы не был таким особенным для меня...
Não seria a minha noite...
- Ну, пойми, это не было чем-то особенным.
! Não foi exclusivamente minha.
И это делало его особенным?
Era isso que fazia disto um lugar especial?
- Это делает меня особенным.
- Isto faz-me sentir especial.
Неужели твой противник был таким особенным? Нет.
Que achas?
особенный 134
особенно 1943
особенная 106
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенные 41
особенно 1943
особенная 106
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенные 41