Позаботиться Çeviri Portekizce
2,181 parallel translation
Кажется, мне снится сон, хорошенькая врач пришла, чтобы позаботиться обо мне.
Acho que estou a sonhar. Uma médica linda veio tomar conta de mim.
Шелдон, а ты не собираешься обо мне позаботиться?
Sheldon, não vais cuidar de mim?
Слушай, спасибо, что согласилась позаботиться о Принципессе пока нас не будет, Лоис.
Ei, ouve, obrigado por concordares em tomar conta da Principessa enquanto estamos fora, Lois.
Эта женщина сама может о себе позаботиться, черт возьми...
Aquela mulher pode cuidar da maldita da sua própria...
Я могу о нём позаботиться.
Posso cuidar dele.
А он может позаботиться обо мне.
E ele pode cuidar de mim.
Я выбежала наружу сказать Расти, он пообещал об этом позаботиться.
Saí para contar ao Rusty e ele disse que trataria de tudo.
Я смогу о тебе позаботиться.
Eu posso cuidar de ti.
Вы можете позаботиться о моих книгах?
Guarda os meus livros por mim?
Знаешь, я вполне способен позаботиться о нашем сыне.
Olha lá, eu sei muito bem tomar conta do nosso filho.
Если это то, чего ты хочешь, я могу об этом для тебя позаботиться.
Se é isso que queres, posso tratar-te disso.
Я хочу, чтобы ты мог позаботиться о своей семье.
Quero que faças o que é melhor para a tua família.
Он сумеет позаботиться о тебе.
Ele vai tomar conta de ti.
Но мне надо позаботиться кое о чем, что я не учел ты можешь отослать ее за меня?
Mas tenho que resolver algo que não contava... Podes enviá-lo por mim?
Она может о себе позаботиться.
Ela pode cuidar dela própria.
Позаботиться о вас было моим долгом.
Era minha obrigação cuidar de si.
Ему нужно было поехать в Истборн, чтобы позаботиться о больном отце.
Teve que ir a Eastbourne para cuidar do pai doente.
Остальные могут позаботиться о том, чтобы город не развалился.
O resto de vocês pode evitar que a nossa cidade se desmorone.
Если хотим жить, нам придётся самим о себе позаботиться.
Se quisermos viver, teremos de cuidar de nós.
Твоя сестра может сама о себе позаботиться. Ты не знаешь, какая она на самом деле.
- A tua irmã sabe tratar dela própria.
Прошу вас позаботиться о моих деревцах.
Precisas de cuidar dos meus bonsais.
Я дал все деньги каким-то ребятам вон там. Попросил их "позаботиться тут обо всем", Я дал все деньги каким-то ребятам вон там.
Dei todo o dinheiro para aqueles tipos ali.
Попросил их "позаботиться тут обо всем", и они мне подмигнули.
E disse : "Tome conta deles." E pisquei os olhos.
Позволь мне позаботиться об этом за тебя.
Permite-me que trate disto por ti.
Им нужно собраться и позаботиться о наших учителях и наших детях.
Eles têm de agir e proteger os professores e as crianças.
Знаю, вы хотите, как лучше, но у меня есть несколько тысяч вещей, о которых мне надо позаботиться.
Eu sei que queres o meu melhor, mas tenho milhares de coisas para fazer. Repouso.
Мы оба знаем, что он может о себе позаботиться.
Sabemos que ele pode cuidar de si mesmo.
И он определенно в состоянии позаботиться о своей собственной семье.
E ele certamente é capaz de sustentar a própria família. Está bem?
Джейсон большой мальчик. Он сможет сам о себе позаботиться.
O Jason já é crescidinho, sabe tomar conta dele próprio.
Я имею в виду, я не могу позаботиться о маленьких детях.
O que quero dizer é, não posso tratar de crianças.
Верно, но я могу лучше о тебе позаботиться. Как в финансовом, так и в сексуальном плане. И я просто читаю твои мысли, постоянно.
É verdade, mas sou bem capaz de tomar conta de ti, tanto financeiramente como sexualmente, e sei o que estás a pensar, sempre.
! Ты же сказал позаботиться о нём.
Disseste-me para tratar dele.
Нам надо позаботиться о себе.
Devíamos cuidar de nós.
Прямо сейчас нам надо позаботиться о Тоби.
No momento, precisamos de nos preocupar com a Toby.
Карлос, я могу позаботиться о себе и ты должен оставлять свои руки чистыми, ты знаешь это.
Carlos, consigo tomar conta de mim... Sabes que não podes meter-te em sarilhos.
Она не представляла, как позаботиться о себе.
Não sabia sequer cuidar de si própria.
Я могу о нём позаботиться.
Eu posso tratar dele.
И они являются причиной этой ужасной вони... что ж, мы должны "позаботиться" о них. Если ты улавливаешь намёк.
E estão a causar todo o tipo de mau cheiros, portanto temos de "tratar" deles, se é que me percebes.
Мне пришлось позаботиться о ее яйцах
Então, tive que chocar os ovos que ela abandonou.
Я могу позаботиться о тебе дома.
Posso tratar de ti em casa.
Так что, я могу позаботиться обо всех этих детях, раз больше никто не хочет.
Para que eu acolha os seus filhos rejeitados.
Это он должен позаботиться об этом.
Ele está a tratar disso.
Генри сам может о себе позаботиться, уж поверь.
O Henry consegue tratar de si próprio, confia em mim.
Ты сможешь позаботиться о нашей семье?
Eras capaz de tomar conta da nossa família?
Обещай позаботиться о Петунии!
Promete-me que tomarás conta da Petunia!
Хорошо, нам надо позаботиться о тебе, а то инфекция начнёт распространяться.
Está bem, nós temos que cuidar de ti antes que a infecção comece a alastrar.
После того, как я закончил с мальчишками я решил, что должен позаботиться о псе.
Depois de ter tratado dos miúdos... decidi que cuidaria do cão.
Это Элизабет должна позаботиться о своем благосостоянии.
A Elizabeth é que tem de garantir o seu sustento.
Ты должен сам о себе позаботиться.
Temos de esquecer.
Мона вернулась, чтобы позаботиться о незаконченных делах.
A Mona está de volta para tratar de assuntos pendentes.
Знаю, я должен был об этом позаботиться.
Sei disso e teria pensado nisso.