English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Похоже так

Похоже так Çeviri Portekizce

1,435 parallel translation
Так-так, похоже, это вамп и его любовница.
Olha se não é o vampiro e sua amante.
Я сделала это так, что это было похоже на другое преступление.
Fiz com que parecesse com outra série de crimes.
Так на тебя похоже.
Tens a mania.
- Так, похоже вы...
- Muito bem, vejo-vos...
Похоже, он теперь по-настоящему расправил свои крылья, так?
Parece que ele está a abrir as asas, não parece?
Похоже, что так.
- Parece que sim.
Так что похоже, любовь не остановить.
Então tu não consegues parar o amor, acho eu.
Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше.
Aparentemente, tu causaste à Naomi muita dor no ano passado, por isso ambas concordamos que era melhor que tu te afastasses.
Ну, похоже, они обыскали все, так?
Parece que procuraram em todos os locais possíveis, não é?
Я тоже так думал. Похоже Владетель вовсю пользуется брешью в завесе Чтобы дать мертвым шанс
Eu também, mas parece que o Guardião está a usar o rasgão no véu para permitir que os mortos regressem ao Mundo dos Vivos.
Похоже на то. Так он смог подглядывать за девчонками.
Sim, para que pudesse ver as senhoras em acção.
Это _ так _ на меня похоже.
Típico meu?
Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". Слава Богу, что так и было, потому что меня держат тут весь день.
Sabes que pensaste "Quando é que levam esta mulher doida a uma festa?", e graças a Deus que pensaste, porque tenho estado aqui presa o dia todo.
Когда вы так убегаете, очень похоже, что вы виновны, мисс Маркус.
Sabe, correr assim, meio que a faz parecer culpada, Menina Marcus.
Похоже, во время кражи что-то пошло не так.
Penso que foi um assalto que deu para o torto.
"Похоже" - не значит, что так и есть, агент Давид.
As aparências podem enganar, Agente David.
Да, не очень похоже на семью, но... так, а это что?
Sim, não parece muito uma família, mas... O que é isso?
Так что, похоже, да.
Por isso acho que tive.
Похоже, что так.
Acho que sim.
У ее семьи были, и я знал, что они позаботятся о моих долгах, если... было похоже, что я собирался стать одним из них, так что... я сделал предложение.
- A família dela tinha e, eu sabia que tratariam das minhas dívidas se pensassem que eu me iria juntar à família, por isso, pedi-a em casamento.
Так что, боюсь, криминалисты вряд ли что-нибудь обнаружат. Похоже, местные жители не смотрят телевизор.
- Parece que não vêem televisão.
Похоже, его оттуда не брали, как будто так и не подали к столу.
Sugere que nunca foi tocada, como se nem fosse servida.
жутко похоже на ваше похищение, вы так не думаете?
Similar ao seu caso de sequestro, não acha?
Похоже, все это закончится так же, как похищение Хэймера.
Está parecendo com o sequestro do Haymer.
Похоже мы делим ассистента, так что скажи, когда она будет тебе нужна.
Partilhamos uma assistente, por isso diga-me quando eu estiver a abusar.
Похоже, что так.
Parece que sim.
Ну так... Похоже, мы вдвоем.
Então...
- Боже, так похоже на Клэр.
- Meu Deus, isso é mesmo da Claire.
Вы, конечно, извините, но не похоже что так поступила бы умная мама.
Desculpa, mas não me parece algo que uma mamã inteligente fizesse.
Ок, похоже все защищено паролем так что ты возможно не сможешь...
Parece que tudo está protegido por palavra-chave. Então poderás não ser capaz de...
"Это так на тебя похоже, Дэймон.."
É mesmo coisa tua, Damon.
Но когда такой привлекательный мужчина, как ты, переезжает в здание... основанное благодаря доходам и делам, и не похоже, что у него есть совет директоров или хеджевый фонд для управления... Так что мы подумали, что это лишь вопрос времени.
Mas um homem atraente como o senhor muda-se para o edifício e com base nas suas entradas e saídas, não parece que tenha uma comissão para controlar ou um fundo para gerir, portanto achámos que seria uma questão de tempo.
Они так близко, и, похоже, не боятся нас.
São tão poderosos e não têm medo de nós.
— Похоже, что так.
- Sim, creio que sim.
Это на тебя не похоже. Просто там оказалось, что всё это не так уж важно.
O projecto todo parecia menos importante lá.
Я бы мог. Но, похоже, ты здорово пьян так что я просто копов вызову.
Sabe que até faria isso, mas pareceu que andou bebendo então deixarei os policiais fazerem isso.
Я и так, похоже, по уши в дерьме.
Se calhar já estou em perigo com esta merda.
Так, похоже, ты что-то задумала.
Estás a preparar alguma. Vou entrar.
Мы практически как "Сегодня", только без денег - и зрителей. А так очень похоже.
Somos iguais ao Today, só que sem a grana, audiência, respeito.
Так больше похоже.
Assim é que é.
Ясно, ну что ж, похоже, у нас впереди долгое путешествие, так что...
Pois, bem, parece que temos uma longa viagem, por isso...
Похоже, тебе одиноко Но так не должно быть.
Estás tão sozinha Não há necessidade disso
Эй, ну похоже у вас тут все под контролем, так что я пожалуй пойду спать. Усади свою задницу...
Parece que tens tudo controlado, por isso, dou a minha noite por terminada.
Я так боялась что мы не доберёмся сюда во время, но не похоже что здесь много людей.
Estava cheia de medo de não chegarmos a horas, mas não parece estar muita gente.
Похоже, Анжела была расстроена из-за вас, не так ли?
Parece que a Angela andava aborrecida consigo, certo?
Похоже, вам есть что обсудить, так что мы с женой, пожалуй, откланяемся.
Parece que vocês têm umas coisas para resolver, por isso, eu e a minha mulher despedimo-nos.
Так. Похоже, это подручный Китти.
Parece um capanga da Kitty.
- ƒа, похоже что так.
Pois, algo assim parecido, acho eu.
Если я буду делать так, на что это похоже?
- Parece. Se não fizesses barulho, e me visses assim, o que parece?
Эти переживания так близки множеству различных людей, они так легки для получения, и так много информации приходит такими малыми усилиями, что это действительно похоже на чудо, для нас это чудесный способ превзойти привычную реальнось и обрести некий намёк, что нам необходимо для выживания.
Esta experiência é tão familiar para muita gente diferente, é tão facilmente adquirida e vem tanta informação com tão pouco esforço, que é uma espécie de milagre. É uma forma milagrosa de nós transcendermos a realidade comum e obtermos, talvez, uma insinuação do que é necessário à sobrevivência.
это похоже могло осчастливить тебя да, ты все время наблюдаешь за людьми, так?
Isto era uma coisa para te fazer feliz. Tu só pensas na felicidade dos outros, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]