Приходит Çeviri Portekizce
3,483 parallel translation
Он сюда приходит. И ест кисок.
Ele vem cá, gosta de ratas.
А порядок приходит с болью.
E a ordem vem da dor.
Она знает, что это ненормально, когда ее отец приходит домой, когда она уже спит. Он вечно на телефоне по выходным.
Ela sabe que não é bom o pai nunca estar em casa antes de ela ir dormir, e passar o fim-de-semana ao telefone.
Кажется, он приходит сюда больше 60 лет.
Ele é nosso cliente habitual... há uns bons 60 anos.
Приходит каждый день и думает, что он - наш тренер.
Aparece cá todos os dias e julga-se nosso treinador.
Сейчас ко мне на работу приходит один парень и пристает ко мне.
Há um tipo que aparece sempre no meu trabalho a incomodar-me.
Чуть что - приходит в бешенство.
Pode passar-se sem mais nem menos.
Прошло почти 20 лет, а он все приходит.
Passadas duas décadas, ele continua a vir cá.
- Никто кроме тебя не приходит.
O único que aparece por aqui és tu.
Со шрамами приходит сила.
As cicatrizes fazem-te forte.
Канал общения оставим открытым, будем говорить все, что приходит в голову.
E o canal de comunicação permanece aberto. - Tudo bem. - Falamos o que vier na cabeça.
- Что за отец не приходит домой на ночь?
- Que pai não dorme em casa?
Некоторые отступают, когда приходит время сразиться с великанами, другие - нет.
Há quem seja talhado para lutar com gigantes, outros não.
Тон, слушай, Этот парень приходит через два года, после того, как по общему мнению, он спас Сан-Франциско, и как наш генеральный менеджер, получает право на проигрыш сезона.
Quer dizer, Tone, ouça, este indivíduo chega dois anos depois de, supostamente, ter salvo São Francisco e, como Director-Geral, arrasta-nos para uma época de derrotas.
А потом приходит Страж, и он такой :
E depois, o Guardião do Poço entrou, e disse...
Но когда приходит время "жатвы" - всё ровно наоборот.
Mas, quando chega a altura de cobrar, tudo muda.
Нет смысла что-то делать в этой жизни, ведь за какой-то миг всему приходит конец...
Não adianta fazer nada na vida, pois tudo acaba num piscar de olhos...
Приходит болезненное откровение, что все хорошее, что было, сдавливается тяжестью горестей.
E inicia-se um doloroso enumerar de todas as coisas boas passadas, coisas essas, posteriormente arrasadas pelo rolo compressor da tristeza.
Величества сами за добавкой не ходят. Сама приходит.
A Majestade não tem de ir buscar nada, geralmente trazem-lhe as coisas...
Мудрость приходит с возрастом, но может прийти и в молодости.
O que às vezes vem com a idade... mas também pode acontecer quando se é jovem, como no seu caso.
В дополнение ко всему, когда его карьере приходит конец, из него получается очень сочное блюдо,
- Sim, mas fortes. Com a vantagem de se tornarem pratos suculento depois de aposentados.
А в этом городе, я чертовски уверен, всё приходит именно в этом порядке.
E, nesta cidade, tenho a certeza absoluta de que vêm por essa ordem.
На другой день, она приходит и забирается мне на колени с книгой, и говорит : "Папа, прочтёшь мне эту книгу жутким голосом?"
No outro dia, ela chega e sobe para o meu colo com um livro e diz, "Papá, lês-me este livro na tua voz assustadora?"
Когда 12-летний мальчишка видит, как его мать умирает от рака, первое, что приходит на ум - это начать молить Бога за нее.
Quando se tem 12 anos e se vê a mãe a morrer de cancro, é natural implorar a Deus pela sua vida.
Смерть всегда приходит в расцвете лет, оборвав жизнь прямо на полуслове.
Morre-se a meio da vida, morre-se a meio de uma frase.
Когда он приходит домой, он бьет меня по любому поводу.
Chega a casa e bate-me sem motivos.
Хуже всего, если я записываю то, что приходит в голову.
É muito complicado escrever o que vem à cabeça.
Роза растет не отдавая себе отчета что одна стадия сменяется другой хотя это изменение может быть жестоко она не знает об этом и приходит к своему концу не рассуждая о своей красоте.
A rosa cresce em ignorância, e muda naturalmente de um estado para outro. E apesar de os elementos serem cruéis com ela, ela não sabe de nada e continua no seu rumo, sem julgar a sua beleza.
Почему она не приходит в себя, доктор?
Porquê não está ela acordada, doutor?
- А затем приходит полицейский.
- Depois vem a polícia.
Это самое важное из того, что приходит на ум.
Bem, isto até é importante, agora que penso nisso.
- А покаяние приходит с возрастом.
É preciso ser-se maduro para mostrar arrependimento.
Когда она приходит, мы должны её принять.
- Claro que há. - Devemos aceitá-la, quando chega.
В общем, вводишь свои предпочтения, а тебе приходит ответ с возможными совпадениями.
Deixa-me ver. Então, pões as tuas preferências e ele volta com as possíveis combinações.
Ёмели приходит к нам в бассейн, так?
A Emily veio para a nossa piscina, está bem?
Ќет, она просто приходит.
Não, ela é que vem.
Да, он приходит и забирает деньги.
Ele chegou para vir buscar o seu dinheiro.
Я уважаю работу, проделанную ими, но мы должны знать, когда приходит время инноваций.
Respeito o trabalho que eles fizeram... mas precisamos de saber quando é o momento de inovar.
- Вкус приходит с опытом.
- É um gosto adquirido, amigo.
У нас приходит партия в... порт Майами.
Temos um carregamento a chegar ao porto de Miami. - Também posso beber um copo?
Значит, всё приходит в норму?
Portanto... de volta ao activo, não?
Но когда приходит время засучить рукава и начать повседневную работу, никто не работает усерднее них. И эта тяжелая работа превратила Дефаенс в цветущий город.
Mas quando chega o momento de arregaçar as mangas e chega até o âmago da questão, ninguém trabalha duro, e esse trabalho duro transformou Defiance numa cidade próspera genuína.
"Слушай, сынок, приходит время, когда мы становимся мужчинами", в общем, говорил со мной о..
"Agora, meu filho, há uma altura quando nos tornamos homens"
Приходит что-то на ум? Воспоминание или..
Será que traz nada à mente, uma memória ou...
В какие-то дни он приходит, в какие-то нет.
Uns dias vem, outros não.
Он может установить кондиционер в стену сам, или поднять блок цилиндров, но он сидит в баре по два часа каждую ночь, и затем он приходит домой, и не говорит ни черта.
Ele pode instalar um ar condicionado sozinho ou levantar um motor, mas senta-se num bar duas horas todas as noites e depois volta para casa e não diz nada.
Всегда есть те, кто приходит просто поглазеть. Люди, которые просто приходят посмотреть, как живут другие.
Sempre consegues o público, as pessoas virá só para ver como as outras pessoas vivem.
ЧЕЛОВЕК-ПАУК ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ?
SALVAMENTO DO HOMEM-ARANHA?
- Мне сказали, что он часто приходит сюда.
Disseram-me que ele vem muitas vezes aqui.
Она к нам даже не приходит.
Ela nunca vem à nossa casa.
Первое, что приходит на ум :
Assim de repente, questionários, trinchar o assado de Domingo, o cubo de Rubik, a esfera de Rubik.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходите на 30