Приходится Çeviri Portekizce
4,038 parallel translation
На вкус мне не понравилась, но некоторым приходится по душе.
Não gostei do sabor, mas algumas pessoas acham isto uma iguaria.
Мне приходится бегать на заправку через дорогу.
Tenho de ir à bomba de gasolina do outro lado da estrada!
Он сказал, что меня наняли именно для этого, именно на это был выделен грант, и что всем приходится заниматься тем, что им не нравится.
Ele diz que foi por isso que me contrataram, que foi para isto que a minha bolsa foi concebida, e que toda a gente tem que fazer coisas que não quer.
В качестве примера того, что приходится делать ему, хотя ему совсем не хочется, он упомянул разглядывание моего глупого лица.
Depois deu um exemplo de uma coisa que tem que fazer, apesar de não querer, que é olhar para a minha cara de estúpido.
их костюмы ужасны, и чтобы не было мозолей и пролежней им приходится мазать жопы гелем
'As suas roupas são horríveis, e para prevenir bolhas e feridas,'têm que colocar gel nas nádegas.
– Мне приходится врать.
- Tive de mentir.
Но сохранил как напоминание о том, что приходится пережить, когда потребляешь.
Mas ainda a tenho para me lembrar a que ponto eu cheguei quando estava a usar.
Когда тебя заковывают в наручники, приходится сидеть на руках.
Temos que estar assim sentados sobre as mãos, sabe?
Уснуть не могу, и приходится просто валяться здесь и ждать, пока дурацкая нога заживёт.
Não consigo dormir, tenho que ficar aqui deitado e esperar que a minha perna estúpida se cure.
Я могу посадить их возле парочки, которые замутили по пьяни, и им приходится неловко болтать, пока не приедет их такси до аэропорта.
Posso colocá-los perto do casal que se conhecerem bêbedos e agora têm que fazer conversa embaraçosa até o táxi para o aeroporto chegar?
Ему приходится проглотить свою гордость.
Terá de engolir o orgulho.
Макс, я знаю, ты так старалась и наверное расстраиваешься из-за того, что приходится всё менять.
Max, eu sei que trabalhaste no duro, e que provavelmente estás chateada por ter de mudar.
И мы знаем, через что тебе приходится проходить.
E, bem, sabemos pelo que estás a passar.
Кем она ей приходится?
- Qual é o parentesco?
Тебе не приходится пачкать руки.
Não tens que sujar as mãos.
Милый, мне так жаль, что тебе приходится уезжать раньше.
Querido, sinto-me mal por teres de ir embora mais cedo.
Как будто масонский танец, который мне приходится танцевать всё время.
à como uma coisa de danà § a maà § à ´ nica que eu tenho que fazer o tempo todo.
Как убийца полицейских из Лос-Анджелеса, Кристофер Дорнер, собиратели несправедливости верят, что им постоянно приходится с нею сталкиваться, и никто не обращается с ними с уважением, которого они заслуживают.
Tal como o Christopher Dorner, o assassino de polícias de L.A., os coleccionadores de injustiças acreditam que tiveram uma vida de injustiças e, também acreditam que ninguém os trata com o respeito que merecem.
Сожалею, что вам приходится работать с капитаном Ларриком.
Sinto que tenha de trabalhar com o capitão Larrick.
А потом мы тащимся в свою нелегальную квартиру с одной спальней, закидываемся снотворным, чтобы забыться на пару часов, а потом приходится вставать и завтракать из одной миски овсяными хлопьями с испанским названием.
Depois vamos a pé para o nosso apartamento T1 ilegal, dormimos 3 horas à base de xarope pra tosse, para depois voltarmos a acordar e partilhar uma taça de Cheerios numa embalagem escrita em espanhol.
Каждые пару недель приходится это делать. Ага.
- Faço isso de vez em quando.
Ради этого приходится наряжаться, Гарольд?
Foi por isso que nos fez vestir bem, Harold?
Приходится быть им, пока он не вернется.
É o papel que devo desempenhar até que o verdadeiro volte.
Он кренится влево, и разогревать его приходится немного дольше, чем раньше, но когда я готовлю, никто не останется неудовлетворенным.
É inclinado para a esquerda e demora um pouco mais a acender do que antigamente, mas uma vez que começa, ninguém fica insatisfeito.
Знаете, нам иногда тоже приходится говорить наедине.
De vez em quando, temos de falar em privado.
Но нам приходится это делать.
São coisas que temos de fazer.
Преступники, приходится.
Criminosos. Isso acontece.
Хиллари, я сожалею, что приходится делать это, но,...
Hillary, lamento fazer isto, mas...
Летом здесь и так сложно приходится!
Este verão já está a ser bastante difícil.
Я ужасно себя чувствую, когда приходится делать с ними что-то такое.
Sinto-me horrível quando sofrem, mas...
♪ Им приходится тайком звонить мне.
Eles têm de me ligar, escondidos.
Раз на раз не приходится.
É como uma espécie... acertar e falhar, com ela.
Но даже королям приходится иногда уступать.
Mas, por vezes, até os reis têm de se curvar perante a pressão.
Не могу не думать, что ей приходится испытывать.
Não consigo parar de pensar naquilo que ela deve estar a passar.
На него приходится 200 или 250 килограммов земля утрамбовывается, становится сухой, и больше травы не прорастают здесь, опять ничего.
E a terra espalma-se, seca... e ali não nasce mais nada.
Но ей приходится заказывать через кого-то.
Mas tem de marcar através de alguém.
Все висят на телефонах, приходится зажимать ухо.
Estamos sempre a falar ao telefone, por isso temos de tapar um ouvido.
А чем больше шумихи и чем больше вопросов, тем сложнее ей приходится!
E quanto mais as pessoas falarem sobre isso e fizerem perguntas, mais difícil será para ela.
Приходится тяжело потомe что мы и продаем IBM и конкурируем с ними.
É difícil, pois ao mesmo tempo que vendemos os produtos da IBM, competimos com eles.
Евреям приходится не сладко.
Tem sido pior para os judeus.
Мне приходится носить плавки.
Estou a usar um fato de banho como roupa interior.
Приходится быть осторожным, пока их везешь, там ведь нитрат аммония, а он очень...
Mas cuidado para os manusear. Nitrato de amónio é muito...
Нам всем приходится чем-то жертвовать, дорогая.
Todos nós estamos a fazer sacrifícios, minha querida.
Когда мне приходится.
Quando tenho de ser.
А иногда... мне приходится ползать внутри огромного отстойника.
E às vezes... Tenho de me enfiar numa fossa gigante.
Дорогая, мне жаль, что приходится делать это в школе.
Desculpa ter de fazer isto na escola, querida.
Удивлена, что нам вообще приходится об этом говорить.
Surpreende-me estarmos a ter esta conversa.
Людям приходится умирать, чтобы выживали другие.
Pessoas vão ter de morrer para que os restantes sobrevivam
Приходится идти на компромиссы, но это работает.
Houve acordos, mas está a funcionar.
Для того, чтобы обеспечить безопасность города, приходится лизать зад корпорациям.
Engraxar uns empresários é o preço pela segurança da cidade.
Кевину Уитериллу в тюрьме приходится не сладко.
Não começaste a fumar outra vez?
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходите в 23
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходите в 23