Приходит в себя Çeviri Portekizce
167 parallel translation
Он приходит в себя.
Ele está a voltar a si.
- Он жив, но не приходит в себя.
- Não está morto, mas não vem a si. - Que chatice.
Мама, папа приходит в себя.
Mãe! O pai está a voltar a si.
Этот регион приходит в себя после межпланетного конфликта.
Acaba de sair de um longo conflito interplanetário.
Надо что-то решать, капитан. Он приходит в себя.
Decida-se, Capitão.
Оглушен, приходит в себя. Не думаю, что надо было позволять ей уйти.
- Não sei se foi bom deixá-la ir.
Он приходит в себя, доктор.
Ele está a acordar, doutor.
Думаю, она приходит в себя.
Creio que já está a acordar.
Он приходит в себя. Просто ударь его слегка.
Uma pancada pequena.
Когда он приходит в себя, он как огурчик, однако ничего не помнит.
Quando sair dessa, ele fica tranquilo, mas não lembra nada.
Он приходит в себя.
- Ele está a acordar.
- Он приходит в себя, Джим.
Está a voltar a si, Jim.
Он приходит в себя и видит тело.
Ele acorda, vê o cadáver...
- Приходит в себя.
- Ele está a acordar.
Ваша дочь приходит в себя после передозировки наркотиков.
A sua filha está a recuperar de uma overdose.
Мне кажется, что он приходит в себя. Похоже на то.
Acho que está bem.
Я сойду с ума, пока мой сын приходит в себя.
Dizer-me que espere...
- Приходит в себя.
- Está a vir a si.
Теперь он приходит в себя Замечательно.
Agora ele vai aproximar-se muito suavemente.
Она приходит в себя.
Voltou a si.
Он приходит в себя. Он приходит в себя.
Está a voltar a si.
Он приходит в себя.
Está a recuperar a consciência.
Она приходит в себя.
Ele está a voltar a si!
- Она приходит в себя
- Ela está melhorando...
- Он приходит в себя, а я помогаю ему пережить это.
- Estou a ajudá-lo a esquecer a mulher.
Доктор Башир приходит в себя, капитан.
O Dr. Bashir está a acordar.
Она приходит в себя.
Ela está recuperando os sentidos.
Он приходит в себя!
Está a regressar!
Она приходит в себя.
Ela está a acordar.
Он приходит в себя.
Está a acordar.
Периодически приходит в себя, но все еще бредит.
Entra e sai... obviamente em delírio.
Вот он приходит в себя.
Oh, ai vem ele.
Порядок, она приходит в себя.
Ela está a voltar.
- Она приходит в себя.
- Está a entrar na linha!
Он приходит в себя.
Ele está a voltar.
По-моему она приходит в себя, я сейчас передам ей трубку.
Acho que ela está a voltar a si! Vou-lhe passar o telefone.
Бедный парень приходит в себя, ему нужна такая ночка.
Precisa de uma noite de farra.
Он приходит в себя.
Ele está a acordar.
Адам приходит в себя.
O Adam está a acordar.
В порыве ярости он ломает куклу, затем отрубается, и потом в последней сцене мы видим, как он медленно приходит в сознание в больнице, снова приходит в себя.
Numa explosão de violência destrói seu boneco, desmaia. Então, na última cena do filme, o vemos no hospital, recobrando lentamente a consciência, voltando a si.
Я имею в виду, что приходит в себя.
Está a passar-lhe, não?
- Эм, она приходит в себя.
Está a recuperar-se.
Я думаю я знаю почему Райан не приходит в себя.
Acho que sei porque é que o Ryan ainda não acordou.
Она не приходит в себя, и её состояние ухудшается.
Ela não acorda, e os sinais vitais dela estão a piorar.
- Осторожно, он приходит в себя.
Cuidado, ele está a endoidecer.
Эй, он не приходит в себя.
Ele não acorda, Sherri!
Он приходит в себя, капитан.
- Ele vai acordar em breve.
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Se eu retivesse meia coroa do seu salário por isso achar-se-ia injustiçado, mas não me considera injustiçado por ter de pagar um dia de trabalho sem trabalho.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
E quando chega a hora de morrer toda a informação é perdida... deixando para trás apenas os seus genes e filhos.
Приходит время спросить себя... Я застрял в детстве?
O momento em que temos de nos perguntar, "meto-a para dentro?"
Она приходит дважды в неделю, на 4 часа в день. И я могу делать всё что захочу для себя, по дому, для мужа на эти 4 часа.
Ela vem duas vezes por semana, quatro horas por dia, para eu tratar de mim, da casa, do meu marido...
приходит время 31
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16