Разбивать Çeviri Portekizce
153 parallel translation
Не смей разбивать ее!
Não se atreva a parti-la!
Сегодня мы будем учиться правильно разбивать яйцо!
Hoje aprenderemos o modo correcto de partir um ovo.
Ты можешь разбивать сердца!
Vai ser um partir de corações.
Я даже предложу тебе разбивать.
Também eu. Deixo-te abrir.
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Tu destruíste o que não podia ser destruído.
Мы существуем, чтоб губить себя... разбивать свои сердца... и любить неподходящих людей... и умирать.
- Oh! As estrelas são perfeitas. Nós não.
Я уже не хочу покупать вашу компанию и разбивать её на части.
Não quero comprar-lhe a empresa e dividi-la.
Когда мы будем разбивать головой кубы льда?
Akira, amigalhaço, quando é que vamos partir blocos de gelo com a cabeça?
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Odeio impor-me a casais, mas posso ficar aqui?
Не хочу разбивать твое сердце, Мэгс, но я не свободен.
Mas, Mags, lamento despedaçar-te o coração mas, já estou comprometido.
я покл € лс € не разбивать ей сердце.
Jurei que nunca iria magoá-la, mas as coisas acontecem.
" ы обещал не разбивать мне сердце.
Disseste que nunca me magoarias.
Я хочу перестать разбивать сердце моей жены.
Quero deixar de partir o coração da minha mulher.
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Sinto em partir tantos corações, mas não tenho intenção em permitir.
Не хочу разбивать сердца.
Não quero destroçar corações.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Eu não quero acabar com o vosso casamento Mas não estou particularmente feliz por ser a melhor coisa que lhe aconteceu.
Иуда был так расстроен что стал разбивать птиц Иисуса одну за другой.
Voai! " E os pássaros ganharam vida e levantaram voo.
Даже не знаю, что мне больше нравится, разбивать машины или рожи.
Não sei do que gosto mais, amachucar carros ou caras.
Зачем ему разбивать контейнер,.. ... если у него был ключ?
Por que é que ele havia de partir o vidro se tinha a chave?
Но вы должны разбивать сердца. Это ваше предназначение.
Foi feito para partir corações, é esse o seu destino.
Тогда эта необходимость разбивать сердце святому Папе отпадет.
Para que todos este horrores, que partem o coração de Sua Santidade, acabem.
Хоть ты и не в состоянии больше разбивать сердца,..
Quando pensa que já não consegue quebrar mais corações, vai ainda quebrar mais um...
Тебе что, приятно разбивать девичьи мечты и надежды?
Divertes-te a brincar com os sonhos das mulheres? Ainda bem que sou bissexual!
А потом Он начал разбивать лицо этому парню...
E então ele começou a bater na cara do homem...
Но моя настоящая страсть - это людям головы разбивать на футболе.
Mas a minha verdadeira paixão consiste em dar pontapés na cabeça dos adeptos dos outros clubes
Надоело разбивать шприцы со всякой дрянью?
- Se cansou de quebrar seringas?
- Я не хотела разбивать семью.
- Nunca quis ser isso.
Может смогу увести с собой несколько ещё до сумерек, начнём разбивать лагерь.
Talvez consiga alguns para ir comigo antes do anoitecer, Começar a preparar um acampamento.
Утроим. Ваша очередь разбивать, дьякон.
- Pode começar, deão.
Я не собираюсь её разбивать.
Mas o quê?
" Если телевидение может разбивать изображение на миллионы и миллионы крохотных частиц, передавать их через эфир а потом снова собирать на другой стороне то почему то же нельзя сделать с шоколадом?
Se a televisão pode desfragmentar uma fotografia... em milhões de pedaços e enviá-la pelo ar... e a seguir refazê-la noutro lado, por que é que não posso fazer o mesmo com chocolate?
А пастух... будет разбивать походную палатку по-тихому при стаде... и будет спать там.
Mas o pastor, vai, secretamente, montar uma tenda junto às ovelhas e vai dormir lá.
Hо Вселенная создана, чтобы разбивать сердца, да?
Mas o mundo empenha-se em despedaçar-nos o coração.
Эй, только давай в этот раз не будем его разбивать.
Ei, Matau, vamos ver se não nos vamos despenhar desta vez.
Я не хочу разбивать счастливую пару.
Não quero dar cabo de um casal feliz.
Я не буду кричать, плакать, разбивать вам морды скалкой, хотя, видит бог, я имею на это право.
Não vou gritar ou chorar ou esmurrar as vossas caras com um malho. Que Deus sabe ser o meu dever.
С малых лет я могла разбивать стекло.
Desde pequena que consigo partir vidros.
Мэдди, ты умеешь разбивать стекла.
Maddie, tens o poder de partir vidros. E a maneira como ela morreu...
Да, ну, разбивать-то не надо было.
Ou destrua-o. Não era preciso isso.
Тебе суждено разбивать сердца.
Vais partir imensos corações.
Вы умеете лишь разбивать людские надежды.
Está a destruir a esperança das pessoas.
Это секретный рецепт, а она научила меня разбивать яйца.
É uma receita secreta, mas ela deixou-me partir os ovos.
Жалко разбивать набор, но вам понадобится этот меч.
Vai acabar com a decoração, mas vais precisar dessa espada.
Я знаю, это меня не извиняет. Но вы должны мне поверить, у меня и в мыслях не было разбивать брак Джорджа.
Mas acredite em mim, não tive a intenção de acabar com o casamento do George.
Город продолжает разбивать мое сердце.
A cidade continuará a partir-me o coração.
Об нее можно разбивать яйца.
Podia partir ali um ovo.
Тебе полагается покорять и разбивать сердца.
Precisas de estar animada e quebrar corações.
Любит ли он разбивать вещи : да.
Ele gosta de destruir coisas? Sim.
- Он будет разбивать сердца.
- Beija bem?
Что будем разбивать в первую очередь?
Que partimos primeiro?
Отлично. В любом случае, я не хотел бы разбивать эту парочку.
Também não queria interromper um jogo que já começou.
разбитое сердце 48
разбитое стекло 18
разбил 22
разбирайтесь сами 19
разбилась 20
разбитые сердца 16
разбита 21
разбился 21
разбирайся сам 27
разбирайте 21
разбитое стекло 18
разбил 22
разбирайтесь сами 19
разбилась 20
разбитые сердца 16
разбита 21
разбился 21
разбирайся сам 27
разбирайте 21