Разбитое сердце Çeviri Portekizce
123 parallel translation
Разбитое сердце.
Ouço um coração partido?
Но однажды я познал ту, которая помогла мне понять мой долг, ответственность и риск которая научила меня чувствовать, как болит разбитое сердце.
Vocês! Todos nós. E as palavras bonitas não a trarão de volta, deixem-se de orações.
Ты отражаешь ее разбитое сердце.
Tu reflectes... o coração despedaçado deles.
Если бы не данное мной слово, даже ты увидела бы мое разбитое сердце.
Se näo fosse obrigada ao silêncio, teria dado provas de grande desgosto.
Наверняка она порвала с прошлым в Германии и приехала сюда, чтобы здесь начать новую жизнь и залечить своё разбитое сердце.
Aposto que se separam na Alemanha e agora está num país estrangeiro com um coração que não pode ser reparado.
Хорошо, только не нужно повторять моей ошибки - пытаться найти кого-то, чтобы склеить разбитое сердце, а затем оказаться беременной и пуститься в бега.
Bem, não faças o que eu fiz procurar alguém para consertar um coração partido e acabar grávida e a fugir.
Я - Разбитое Сердце Джека.
Sou o coração despedaçado do Jack.
" Собрала моё разбитое сердце
Tive que curar a dor Do meu coração
Сколько стоит разбитое сердце в наше время, а?
O que exactamente um coração partido têm valido nestes dias?
А, Келсо должен Джеки за её прекрасное разбитое сердце... и украденную невинность.
O Kelso deve à Jackie o preço por ter partido o seu lindo coração... E por lhe ter roubado a sua inocência.
Приходит с кучей песен про разбитое сердце.
Canta sempre músicas tristes.
Потому что я не знаю как починить разбитое сердце.
Porque eu não sei como recuperar um coração despedaçado.
Худшая часть взросления – это разбитое сердце.
É a pior parte do crescimento. Desgosto.
И мое разбитое сердце будет любить тебя, пока ты не станешь вот такой :
E O MEU CORAÇÃO DESALENTADO AMAR-TE-Á ATÉ QUE fiques assim...
"Разбитое сердце" написано прямо по тебе.
Estás com um ar desgostoso.
Я пойду делать детям игрушки из шариков. А если она подойдет ближе - угадай, у кого разбитое сердце? - Призраки прошлого!
Vou fazer animais com balões para entreter as crianças, e então quando ela se aproximar para ver, adivinha quem é o falido?
Разбитое сердце слуху не помеха!
Um coração partido não implica surdez!
Мама говорит, он даже разбитое сердце лечит.
A minha mãe diz que até cura um coração partido.
К тому же, уж лучше сломанный нос, чем разбитое сердце.
Além disso, antes um nariz partido do que um coração partido.
Твое разбитое сердце заживет буквально на днях.
O teu coração destroçado também desaparecerá, um dia destes.
- Вот тебе за моё разбитое сердце. - Вот как?
- Esta é por me teres partido o coração.
Я могу починить всё и машину и разбитое сердце.
Conserto qualquer coisa desde portas de correr a corações partidos.
И убийство животных исцелило разбитое сердце?
E matar coisas cura um coração despedaçado?
Почему бы тебе не остаться со мной... лечить свое разбитое сердце?
Porque não vens comigo curar esse coração partido?
Неудаленная похоть лишь на пару часов, а разбитое сердце порой на многие годы!
Uma frustração sexual dura horas, um coração destroçado pode durar anos.
Ты будешь учить её кататься на велосипеде, давать ей советы насчёт друзей, школы или как вылечить разбитое сердце.
Vais ensina-la a andar de bicicleta, vais dar-lhe conselhos sobre amigos, a escola e o amor.
благодарить тебя за разбитое сердце?
- Obrigada pelo desgosto? - Não.
Излечить твое разбитое сердце.
- Curar o teu coração partido.
Эй, слушай, чувак, я собираюсь излечить свое разбитое сердце.
Meu, estou quase a ir consertar o meu coração destroçado.
Как починить разбитое сердце?
"Como podes reparar" "Um coração partido?"
Тема - руководители и их игрушки разбитое сердце и удовольствие
E o tema é os funcionários e os objectos, as suas dores e as suas alegrias.
И ему совсем не нужно разбитое сердце.
Não precisa nada que lhe partam o coração.
Как склеить разбитое сердце.
Como curar um coração partido.
Можешь этим скрепить моё разбитое сердце!
Vai agrafar o meu coração que está em pedaços!
Плюс разбитое сердце Сирела.
Mais o coração partido do Cyril. - Nada mau, Pam.
О, это означает разбитое сердце.
Isso quer dizer "coração partido".
Ну, потому что разбитое сердце это еще не все Через месяц, я потерял контракт с моим крупнейшим дистрибьютором.
Como se não fosse mau o suficiente um mês depois perdi um contrato com o meu maior distribuidor.
Они говорят, что это разбитое сердце, но... Ранено все мое тело.
Chamam-lhe coração partido mas dói-me o corpo todo.
Вашингтон, Египет и разбитое сердце.
Washington, Egipto, desgosto de amor. Eu sobrevivo.
Разбитое сердце - это всегда тяжело.
Os desgostos custam.
Разбитое сердце это часть борьбы.
Corações partidos fazem parte do acordo.
Там я вижу ваше разбитое сердце.
E que lá... ficou de coração destroçado.
У сержанта разбитое сердце.
O sargento vai ficar de coração partido.
И все же... Разбитое сердце может болеть не меньше сломанной ноги.
Mas um coração partido pode ser tão doloroso como um membro partido.
Лучше, чем можно было ожидать, но лишь время исцелит разбитое сердце.
Como podes imaginar, um coração destroçado leva tempo a recuperar.
Разбитое сердце того не стоит.
Não vale a pena o sofrimento.
За час до казни в доме губернатора раздатся звонок. Разбитое чувством вины сердце будет молить о пощаде.
Antes da execução, vão ligar para casa do governador, algum coração de manteiga a pedir desesperadamente pela vida dele.
У меня также разбитое сердце.
Estou com o coração partido. Sinto muito por todos.
Как починить разбитое сердце?
Como é que reparas um coração partido?
Я сказал тебе этим утром, что мы излечим твое разбитое сердце.
Eu disse-te esta manhã que íamos arranjar o teu coração despedaçado.
Разбитое сердце.
- Um desgosto.
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17