Разбилась Çeviri Portekizce
152 parallel translation
Она разбилась на кусочки.
Está todo em bocados.
За окном земля мягкая, так что разбилась всего одна лампа.
Não caiu no chão, então só quebrou uma válvula.
Может, пуля разбилась об стену? Нет.
- A bala estava na parede?
- Разбилась, наконец.
- Agora é que se parte.
Не понимаю только, как я не разбилась.
Como achas que terei sobrevivido?
Мне сказали, что она разбилась.
Ela morrera num acidente de carro.
На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза и она чуть не разбилась.
No outro dia contou uma história maravilhosa acerca dos travões do carro falharem e de ela quase ter morrido.
Люси, отметь, что бутылка упала, но не разбилась.
Lucy, anote que acertei na garrafa mas que não se partiu.
Я пел "Парк МакАртура." Дошел до той части, где "Я никогда не найду этот рецепт снова..." ... она выпала из рук и разбилась.
Estava a cantar uma canção... e quando cheguei ao refrão, escorregou-me da mão e partiu-se.
Ты записал её имя, а она, ни с того, ни с сего свернула у тебя перед носом и разбилась насмерть, так получается?
Viste-a, e ela espeta o carro à tua frente e morre?
Она разбилась!
Está desfeito!
Как жаль, что эта штука разбилась.
Que pena, partir isto aos bocados.
Она разбилась на машине. Это была авария, не больше того.
Ela morreu num acidente.
Она разбилась.
Tem caído.
Если она раскраснелась, это говорит о волне страсти, которая разбилась о берег, чтобы обнажить всё потаённое и превратить это в пенящееся наслаждение на поверхности.
A pele pálida das ruivas... exige a lascívia da onda batendo na praia... para despertar o interior... e trazer à tona as espumosas delícias do amor.
Это что такое! ? - Разбилась тележка с напитками.
Está um carrinho de bebidas solto.
Ты мою лампу терпеть не могла и тут вдруг каким-то чудом она сама разбилась.
Sempre detestaste o meu candeeiro! E agora, de repente, partiu-se por artes mágicas?
Разбилась.
É inútil.
Упала со скалы и разбилась насмерть.
Caíu de um precipício.
У меня случайно разбилась, вот видишь...
Procurava a outra metade da garrafa.
Бутылка разбилась, вот и всё.
Partiu-se uma garrafa. Só isso.
- Это из-за неё разбилась бутылка которую я хотел подарить Чарльзу Гродину.
- Foi por causa dela que o frasco que ia dar ao Charles Groden se partiu.
Я сел к ней в машину а она начала разгоняться и разбилась насмерть.
Entro no carro, e ela acelera, acelera e suicida-se.
Но он был бы, если бы школьная машина не разбилась.
Mas teria, se o instrutor não tem caído.
А теперь, менее чем пять лет спустя... можно подняться на крутой холм в Лас-Вегасе и посмотреть на запад... и если у тебя тот самый взгляд... ты почти сможешь увидеть до куда дошла вода... ту точку, где волна в конце-концов разбилась... и отступила.
Por isso agora, menos de 5 anos depois, podemos subir a uma colina de Las Vegas e olhar para oeste e, com olhos de quem quer ver, quase podemos vislumbrar a alta linha de água. O sítio onde a onda finalmente rebentou antes de recuar de novo.
Официантка. Разбилась насмерть во сне.
Uma empregada de mesa, despedaçada enquanto dormia.
Моя шлюпка разбилась при посадке, и внутрь заливается дождь.
A minha cápsula abriu-se durante o impacto, está a entrar chuva.
" Машина разбилась и загорелась со всеми пассажирами.
O carro colide e incendeia-se com todos lá dentro.
Она сама разбилась.
Apenas partiu sozinho.
Или вы купили разбитую бутылку или она разбилась, когда я уронил пакет.
Ou comprei uma garrafa partida ou ela partiu-se quando eu larguei o saco.
Прошлой ночью я слышала звук, будто разбилась машина. Я бы хотела узнать, была ли авария на Малхолланд Драйв.
Ontem ouvi um estrondo parecendo ser de um choque de automóveis e queria saber se houve algum desastre na Mulholland Drive.
Наша яхта разбилась!
Nosso barco bateu.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть. Сделать вид, что ничего не случилось.
Mas quando vi o copo partido... tive o pressentimento... que era melhor ignorá-lo... fazer de conta que não tinha acontecido.
Я надеюсь Вы не намекаете, что эта машина разбилась... о человека, агент Скалли, потомучто этого не может быть.
Espero que não vá sugerir que o que este carro chocou foi um homem, Agente Scully, porque não tem sentido.
Одна семья разбилась на скоростной трассе.
Aqueles conas... Houve uma família que se despistou na 405.
Сэр, она чудом не разбилась!
É um milagre ela não lhes ter acertado!
Это было ужасно. Машина разбилась потом парень в плаще стрелял в другого.
Um dos carros capotou e o tipo do casaco alvejou o outro.
Год назад вы сообщали, что машина разбилась во время аварии.
Há coisa de um ano, depôs que lho tinham espatifado todo.
Ваша машина разбилась на дороге 8.
O vosso carro levou uma pancada directa na Estrada 8.
Она ехала в машине и разбилась.
... foi um carro e... ... houve um acidente...
Ее любовная лодка разбилась, только не о быт, а об тебя, и теперь все пялятся на обломки.
Sente-se como um acidente de tráfego e todos olham para os destroços.
Начинай молиться чтобы дюжина машин разбилась где-нибудь возле шлагбаума, потому что мы тут, вообще-то, в печёнках не купаемся.
Comece a rezar por um milagre porque não estamos nadando em fígados por aqui.
Я в одиночку путешествовал по миру, и моя лодка разбилась на рифах, а потом пришел Кельвин.
Estava numa corrida solitária à volta do mundo. O meu barco embateu contra o recife e depois veio o Kelvin. Kelvin?
Видимо камера разбилась, когда ты упал.
Quando caíste, a câmara partiu-se.
Разбилась на мелкие кусочки.
Desfez-se, antes de lá chegarmos.
Поэтому она и разбилась.
Por isso é que se despistou.
Моя мечта разбилась вдребезги
"A minha estrela brilha ofuscando os meus olhos"
Мне протыкали голову, я разбилась в машине на скорости 100 км / час,
Desde espetar um pau na cabeça, a bater com um carro a 110 km / h.
Представляете, мы упаковали бутылку красного вина, она разбилась прямо среди...
Eu vou voltar aqui para lembrá-la disso, é só. Querida.
Поверить не могу, что Беккина бутылка разбилась.
Não posso crer que a garrafa da Becca se tenha partido.
Да ведь ты бы разбилась!
Ter-se-ia matado.