Разбила Çeviri Portekizce
626 parallel translation
Жена какого-то президента разбила бутылку о борт военного корабля.
A mulher de um presidente atirou-o a um navio de guerra.
Это я разбила китайскую статуэтку.
Eu é que parti o cupido de porcelana. Partiste-o?
Ты ее разбила?
E porque diabos não disseste nada quando o Frith estava aqui?
Миссис де Винтер разбила эту статуэтку и и забыла про это сказать.
A Sra. De Winter partiu o cupido e... esqueceu-se de comunicar o facto.
- Я ничего не разбила.
- Não parti nenhum coração.
Говорит, что нос разбила, наткнувшись на дверь.
Alega que partiu o nariz ao ir contra uma porta. "
Встретил сегодня одну, разбила сердце моему компаньону, а ты не хочешь помочь мне забыть это.
Uma mulher partiu o coração do meu sócio... e não me ajuda a esquecê-lo.
Француженка разбила сердце, француженка и починит.
Uma francesa partiu-lhe o coração, uma francesa pode remendá-lo.
Как она разбила наши сердца, когда сбежала от нас!
Deu-nos um desgosto a todos quando fugiu como fugiu.
За утро она не разбила ни одной тарелки.
Ainda nao quebrou nenhum prato.
Я с удовольствием разбила бы вам лицо!
Porque queria esmagar-lhe a cara. Podia matá-lo, seu bruto egoiista!
Нет, разбила свою копилку.
Tenho economias.
Я разбила стакан, извини!
Parti um copo, desculpe!
Она разбила мне сердце.
Ela partiu o meu coração.
И много сердец ты разбила?
Quantos corações partiste?
Я начищу рожу той сволочи, что разбила зеркало.
Estou capaz de matar o imbecil que partiu o espelho.
Потому что во сне, я разбила Синатре очки.
Porque no sonho eu parto os óculos do Sinatra.
Его разбила твоя собака!
O teu cão deu-me cabo dele.
Ты разбила мне сердце.
Voce está partindo meu coração.
Новенькая девочка разбила стакан.
A menina nova quebrou um copo.
Значит, разбила тебе сердце?
Então, roubou seu coração?
Я разбила твою машину.
Destruí o teu carro.
- У меня был приёмник, но я его разбила о стену, несумев найти батарейки.
Já tive um, mas atirei-o contra a parede quando não percebi onde se punham as pilhas.
Иначе она бы разбила мне голову.
Caso contrário, ter-me-ia esmagado a cabeça!
ѕри чЄм тут €? - ƒа, ты. ѕотому что во сне € разбила — инатре очки.
O teste de aptidão será feito nesta sala.
Я разбила ему сердце.
Magoei-o.
О Томас, любовь разбила тебе сердце.
Thomas, o amor vai partir o teu coração.
Она разбила мне сердце, Мо.
Ela partiu-me o coração, Moe.
Это тьi разбила мой летательньiй аппарат?
Partiste a máquina voadora novamente.
Смотри внимательно, Лиза. Здесь можно точно увидеть момент когда ты разбила его сердце.
Repara nisto Lise, consegue-se ver mesmo o segundo... em que o coração dele se parte ao meio.
Она разбила тебе сердце, а остальных парней сделала педиками.
Quebra-te o coração e leva pessoas a uma conduta duvidosa.
Ну, в общем, она разбила мне фару.
Muito. Quando me apercebi... tinha-me partido um farolim.
После чего она разбила тебе сердце на мелкие кусочки и вот почему мы этого не делаем
Após os quais, ela destroçou-te o coração e é por isso que não o fazemos.
Да, просто я... В общем, я разбила кружку, так что...
E faltavam, mas parti uma chávena.
Разбила ТВОЮ жизнь? А мою?
Arruinou a tua vida?
Чендлер, Моника разбила мою любимую лампу.
Chandler, a Monica partiu o meu candeeiro das conchas.
А она взяла его и увела и разбила ему сердце А потом он даже разговаривать со мной не хотел
Ela roubou-mo e depois partiu-lhe o coração e ele deixou de falar comigo.
И я разбила сердце Потёмкина, как когда-то Салтыков разбил моё.
E então matei o coração de Potemkin, mas Saltikov queria matar o meu.
Сердце ему типа разбила.
E partiu-lhe o coração.
Наверное стюардесса разбила её когда засовывала мою сумку на полку над головой, и всё из-за этой хреновины.
A hospedeira partiu-o, ao tentar encaixá-lo no compartimento, por causa desta coisa estúpida!
Ты разбила ей сердце, когда стала моей.
Deste-lhe um desgosto quando me roubaste.
Мм, я разбила бокал.
Parti um copo de vinho.
Я разбила чертово окно.
Parti uma maldita janela mas não foi culpa minha...
Потом мама разбила тарелку.
E depois a minha mãe partiu o prato...
Разбила его сердце, Сделала его безумным.
Quebrou-lhe o espírito e a mente enlouqueceu-o.
Я ее разбила.
- Parti-o. - O quê!
Чье сердце ты недавно разбила?
Que coração andas a partir, hoje em dia?
Милая, ты просто расстроена, так как разбила телепередатчик.
Tu só estás um pouco preocupada porque estragas-te o Transmissor de cabo.
Я ее разбила.
Parti-o.
Стакан разбила.
Quebrei o vidro.
И тем самым разбила моё.
Você o traiu... e partindo-o, partiu o meu.