Разбилось Çeviri Portekizce
100 parallel translation
Разбилось тогда сердце джентльмена.
Quási partiu o coração ao cavalheiro.
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
O meu coração partiu há muito tempo atrás mas ainda me serve.
Моё сердце разбилось бы, если бы ты отправил меня в интернат.
Partiriameu coração, me mandando pralonge.
Семь человек разбилось.
Sete pilotos ficaram feridos.
Что разбилось?
O que quebrou? A garrafa.
Шагу не сделаешь, чтобы не разбилось.
Eu nunca fiz uma mudança sem ter um quebrado.
Как вы и предположили, судно с Земли здесь разбилось, но выживший был только один.
Como suspeitou, uma nave terrestre caiu aqui mas só teve um sobrevivente.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
era só uma oferenda de paz... Mas ficou tudo nessa caixa
А как же разбилось зеркало?
- E como é que o espelho partiu?
Разве ты слышал, как разбилось стекло?
Ouviste vidros a partirem-se?
Моё сердце разбилось, когда она...
Eu fiquei despedaçado quando ela...
Восемь лет назад наше судно разбилось.
Oito anos atrás, nossa nave caiu.
Слава Богу, не всё разбилось.
Pelo menos não é uma perda total.
Окно разбилось. Не знаю как.
A janela partiu-se, não sei como.
Вы сказали, что окно в машине разбилось после того, как вы увидели отражение.
Disse que a janela do carro de partiu depois de ter visto o reflexo.
Что-то разбилось?
Partiu-se alguma coisa?
Ой, разбилось.
Oops, partiu-se!
Ключевые системы были перепроектированны от судна, которое разбилось в 100 милях к северу от Фэйрбенкса, на Аляске в 1978.
Todos os sistemas chave foram retirados duma nave que se despenhou 160 km a norte de Fairbanks, no Alaska, em 1978.
- Что такое? Твое дело только что разбилось об стену.
- O teu caso acaba de ir por água abaixo.
Стекло разбилось.
Partiu-se o vidro do retrato.
Все разбилось?
Ficou tudo partido?
Наше судно разбилось при посадке.
A nossa nave foi forçada a aterrar.
Сказал вчера один француз, что между Английским и французским берегами Купеческое судно наше разбилось.
Ontem tive uma conversa com um francês, que me disse que no estreito separando a França da Inglaterra um barco com rica carga e nossa bandeira, naufragou.
35-летний пассажир заднего сиденья. Лоб был напротив окна. Оно разбилось.
Passageiro do banco de trás, 35, contra o pára-brisas, que levou a melhor.
- Что разбилось? - Ничего, мам.
- O que é que se partiu?
Думаешь, я хочу, чтобы его сердце разбилось?
Pensas que quero que ele parta o coração?
А если бы окно разбилось?
E se a janela se tivesse partido?
Оно разбилось. Экипаж погиб и теперь она бродит по острову
Despenhou-se, os seus companheiros morreram, e ela tem andado a vaguear pela ilha.
И мое любимое... кусочек разбитого витража, что разбилось прошлой осенью во время землетрясения.
E o meu favorito... um pedaço de vidro tingido do escritório que se partiu durante aquele terramoto no último Outono.
Зеркало разбилось. 7 лет неудач, ну примета такая.
Dá sete anos de azar partir um espelho.
Да, моё сердце разбилось я горевала с того дня, как мы расстались зачем же, зачем я вообще тебя отпускала?
Sim, tenho sofrido a valer Triste desde que te vi a partir Mas porquê?
Да, моё сердце разбилось я горевала с того дня, как мы расстались
Sim, tenho sofrido a valer Triste desde que te vi a partir
Естественно, стекло разбилось.
Obviamente, a vidraça foi esmagada.
В тот момент я почувствовала, что мое сердце разбилось.
Sabes, quando o disse, senti que o meu... o meu coração estava a partir-se.
Я думаю, ты любишь меня. Или ты могла бы полюбить меня, но ты слишком боишься, и ты слишком упряма, чтобы признать это, потому что последний раз, когда ты действительно отдала свое сердце кому-то... оно разбилось.
Eu acho que me amas, ou que me poderias amar mas és apenas demasiado teimosa e estás assustada demais para o admitir, porque da última vez que deste o teu coração a alguém, partiu-se.
Оно разбилось и существо попало в тело одного из солдатов.
Chocou e a criatura entrou no corpo de um dos soldados.
Я не хотела, чтобы его сердце разбилось, так что стала отвечать ему.
Para lhe poupar desgostos, respondia-lhe.
Прекрасная Лайла сидела на крылечке. Увидела Тома, и разбилось ее сердечко.
" A adorável Lila sentou-se num muro, quando viu o Tom McDevon, o seu coração deu um pulo.
Которое разбилось и вонзилось в его череп.
Que partiu e penetrou-lhe o crânio.
Моё сердце разбилось, и как старый несчастный вредина, я стал повсюду нападать на робосексуалов.
O meu coração ficou despedaçado e rancoroso. E descontei nos robôssexuais.
В 1944 году над Аляской разбилось воздушное судно.
Em 1944 uma aeronave despenhou-se no Alasca.
Это ведь у меня разбито сердце. И кстати, оно разбилось потому, что я слушала её советы.
O desgosto amoroso é meu e foi o conselho dela que estragou tudo.
Стекло разбилось.
Vidro a partir.
Чисто помогли. Ничего не сломано, ничего не разбилось.
Uma retirada perfeita, sem incidentes nem problemas.
К счастью, не разбилось.
Mas ele não quebrou.
Оно не разбилось.
Não partiu.
Почему оно не разбилось?
Como é que não partiu?
Господи, все разбилось.
Agora é que a fiz bonita.
Сколько кораблей разбилось?
Quantos são?
- Разбилось?
- Está estragado?
Я не хотела, чтобы у тебя разбилось сердце, и чтобы ты перестал доверять женщинам.
Porque me perguntaste isso?