Разбирается Çeviri Portekizce
552 parallel translation
Я парень, который разбирается в людях такого сорта, когда видит их, поверь мне.
Sei reconhecer classe quando a vejo. Pode crer.
Но он прекрасно разбирается в табаке.
Tobacco mas ele conhece bem.
Пусть Кид с ним разбирается. Я все еще с вами вместе.
Fala com o Kid, eu apoio a decisão dele.
- Пусть полиция разбирается.
- É um problema da polícia, não nosso.
Пусть с этим разбирается отдел женской психологии.
Deixemos o departamento de psicologia feminina responder a isso.
Похоже, она в этом разбирается.
Ela parece uma especialista.
Фройляйн фон Ракет, я думаю, что лучше вас в вопросах по ведению хозяйства никто не разбирается. Но сейчас не тот случай!
Srta. von Racket, assumo quanto passa nesta casa, deixando a segurança em suas mãos, mas este não é o caso!
Сэм лучше меня разбирается в машинах.
Além disso, Sam é melhor que eu para comprar máquinas. Sim, e dir-lhe-ei o que mais ele sabe fazer melhor.
Конечно, перец без чеснока - это не дело,.. ... но всё же она должна бы понять, что есть вещи,.. ... в которых жена разбирается лучше матери.
É verdade, é verdade que pimentão não se come sem alho mas ela tem de entender que certas coisas uma esposa sabe melhor que uma mãe.
Говорят даже... Говорят даже, что в коммерции он лучше разбирается, чем в остальном. Да?
Sabe o que dizem... que é melhor advogado comercial do que outro tipo.
Вилсдорф хорошо разбирается в хирургии...
O Willsdorf é que é bom nisso...
Ты уверен, что он разбирается во взрывчатке?
Ele percebe realmente alguma coisa de explosivos?
Он разбирается в ней также, как ты в оружии.
Tanto como tu de armas.
Соланж хорошо разбирается в музыке и пении.
- Devo ter-me enganado. A Solange é especialista em canto e arpejos.
Он довольно хорошо разбирается в своей сфере.
É muito bem visto no seu campo.
Пусть сам разбирается.
- Ele tem de decidir o que fazer.
Он просит найти ему работу все время, но в боксе он не разбирается.
Vais-Ihe dizer alguma coisa?
- С имуществом разбирается суд по делам о завещаниях.
Leve isso ao tribunal das sucessões.
Он разбирается в торговых делах,... но театра он никогда не понимал.
- Para quê tanto escrúpulo? Gustáv não entende nada de teatro.
Вот кто в этих делах разбирается. Он всё знает про трах. Он говорит...
Ele tem a resposta e sabe muito sobre foder... e diz...
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
A julgar pela sua competência, política, eu diria que terá uns oito.
Он разбирается в скоте?
- Ele sabe alguma coisa de gado?
В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
São a única tribo que sabe de cavalos.
А я считаю, пусть военная прокуратура разбирается.
Devemos deixar a justiça militar tratar dele.
Я думал, что такая девушка как ты, разбирается в этих делах.
Pensei que fosses sofisticada. Devias conhecer estas coisas.
Как мы его вынесем? - Он разбирается.
Como é que o tiramos?
Почему? Никто в компании не разбирается в игрушках лучше тебя.
Ninguém sabe mais na empresa sabe de brinquedos como tu.
Она не очень хорошо разбирается в жизни, и она должна бьiть с людьми, которьiм она может доверять.
Ela não está muito familiarizada com a vida e o mundo. Precisa de estar com pessoas em quem possa confiar.
Он совершенно не разбирается ни в одном из видов искусства.
Ele não tem qualquer tipo de sensibilidade artística.
Так делают те, кто хоть немного в этом разбирается...
É assim que deves fazer.
Он разбирается в машинах.
O Jim percebe de carros.
Мы просто найдём того, кто разбирается в карнизах для штор.
Temos só de encontrar um que entenda de roldanas de cortinas.
- Вот как! Он лучше тебя разбирается в чувствах.
Ele sabe sabe mais de sentimentos do que tu virás a saber.
Морское млекопитающее, которое разбирается в локаторных системах гораздо лучше тебя. Выруби систему.
Um mamífero marinho que entende de sonar muito mais que você.
Слушай, никто в этом не разбирается лучше тебя.
Ninguém entende melhor do assunto que você.
Никто не разбирается в болезнях головы, Доктор Рандзатто.
Ninguém pode consertar um estrago no cérebro, Doutor Randazzo.
Он не разбирается в шоу-бизнесе.
Ele não sabe nada do show business.
Она в них разбирается.
- Bem, se há alguém que sabe, é ela.
Он разбирается в машинах так же, как королева красоты. А она печет печенья, напоминающие по вкусу гнилые жёлуди.
Ele percebe de carros como uma rainha de beleza, ela faz biscoitos que sabem a porcas de orelhas.
Но папочка лучше разбирается в таких вещах. Ты мне не отец, Сэм.
- Deve ouvir os conselhos do seu pai.
Не думаю что она хорошо разбирается в медицине. Но я обещал, что ты встретишься и поговоришь с ней.
Como nada entende da parte clí - nica, prometi que falava com ela.
Никто не разбирается в ней лучше, чем я.
E quando se conhecem todos os corredores e passagens como eu...
Да ладно, он разбирается в пистолетах.
Ele percebe de armas.
Он не только в них разбирается!
Por favor, basta.
Я только сказал, что помощник капитана разбирается в этом
Não estou a compreendê-lo.
... В Верховном Суде разбирается дело Бомона.
... do tribunal onde decorre o processo de Joss Beaumont.
Может, он и разбирается в людях.
Talvez ele saiba o que diz.
Пусть с этим разбирается полиция.
Deixa a polícia tratar disso.
О, ладно, фиг с ним - пускай сам разбирается.
Esqueçamo-lo.
Да, отлично разбирается.
De uma coisa me orgulho, que é de ser um excelente avaliador de pessoas.
Мадам разбирается в медведях.
E o senhor tem boa pontaria.