Разбить Çeviri Portekizce
701 parallel translation
Вы намекаете, что янки могут разбить нас?
Está a insinuar que os Ianques nos podem vencer?
Теперь я вам помогу. Помогите мне вернуться и разбить ему нос.
Deixe-me voltar lá dentro, para lhe partir o nariz, só isso!
- Пора бы разбить скалу.
Está na hora de bater na pedra?
- Мистер Сандерс? - Я готова разбить яйца.
- Estou pronta com os ovos!
Hужно загадать желание, а потом разбить окно.
E tens de ser uma boa atiradora.
Лагерь лучше разбить внизу.
É melhor virar o acampamento para a montanha.
Нужно было пролететь через стойку и разбить бокалы!
Você passam pelo balcão e cai sobre os copos!
Знаете, говорят : "Ни яйца разбить, ни коня объездить, ни жениться". Вы верите?
Acredita do dit ado, " Um ovo inteiro, um cavalo indomado, uma rapariga por casar.
С присущей ему педантичностью он составил план разбить южные воды на квадраты и исследовать каждый из них.
Com meticulosidade tradicional, o plano da Marinha era dividir o Pacífico Sul em áreas e procurar em cada área.
Это может разбить ее маленькое сердце у нее все должно быть на уровне.
Isso pode partir o pobre coração dela que está tão interessada.
- Хочешь разбить ему нос?
- Não vais levar nada dele.
Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.
Levanta aqui nossas tendas... neste campo de Bosworth.
Страшная буря грозила разбить корабль.
Uma terrível tormenta se levanta. O barco está a partir-se.
Император удостоил нас высокой чести сразиться с македонцами и разбить их.
O Imperador honrou-nos com uma tarefa. Vamos procurá-los e destruí-los!
Должна была понять, что вы не позволите женщине разбить вам сердце.
Devia saber que não deixa que uma mulher lhe parta o coração.
Нам придётся разбить здесь лагерь.
Temos de acampar aqui esta noite.
Эта книга может разбить сердце.
Este livro dava um desgosto a quem o lesse.
Я знаю, как разбить эти пушки, сэр.
Sei como dar cabo dos canhões.
"убить душу, разбить сердце".
"quebre o espírito... " parta o coração. "
Хочешь у меня что-то разбить?
Vais roubar-me?
Если я и хочу что-то разбить, так только твою рожу.
Vou partir-te cara, se não te calas.
И никак этот круг не разбить.
- Enquanto um quiser fugir
Ты не хочешь разбить нашу дружбу?
Não queres quebrar a nossa amizade?
Я бы хотел разбить их.
Gostava de os partir.
Они собираются достать его, разбить его, изнасиловать последнюю прекрасную, свободную душу на этой планете.
Vão apanhá-lo, esmagá-lo, violar a última alma livre e bela do planeta.
Разбить своему отцу сердце на его день рождения...
Que belo presente de aniversário. Porreiro, Mike.
До него осталось 53 дня, и может показаться, что это немного, но если разбить это на часы, 1 272.
Temos 53 dias para nos preparar. Não parece muito, até transformar em horas : 1.272.
Лишь бы не разбить их.
Senão pode partir-se.
Тогда по-другому хочу вас спросить вам уши отрезать или ноги разбить?
Não, não, não, não. Eu pedi com jeitinho, até pedi "por favor",
Они думают, если клумбы разбить, в Париже дерьма убавится.
Por mais jardins que ponham, serão sempre bairros de merda.
Мама, думаешь они попробуют Разбить мои шарики?
Mãe, achas que eles vão ser duros comigo?
Ее могут разбить, украсть, поцарапать... на нее могут испражнится голуби. Кто знает?
Pode ser destruído, assaltado, riscado, uma pomba pode cagar-lhe em cima, quem sabe?
У тебя есть выбор, разбить лёд или сломать шею.
Podes escolher, partes o gelo ou parto-te o pescoço.
- Он должен разбить все три, так?
- Tem de partir três, não é? - Não!
Их так легко разбить...
Sob a menor pressão, danifica-se...
Так спокойствие... Как насчет того что бы взять парочку пулеметов, разбить окна и начать стрельбу, приговария "идите сюда грязные копы"?
Que tal pegarmos umas metralhadoras, quebrarmos os vidros e gritarmos :
Прямо перед тем, как разбить свою голову о стену, узник сказал : "Сейчас".
Na prisão de Plötzensee, um preso, antes de ir de cabeça contra a parede, disse "Agora!"
Теперь, я знаю, что не стоило слушать его, поскольку он всегда доводил меня... до такой яроскти, что хотелось схватить и разбить радио.
Sabia que não devia ouvi-lo porque... irritava-me tanto que queria partir o rádio.
Ты мог разбить машину, и нас заодно.
Podias ter destruido o carro e ter-nos morto aos dois.
Думаю, мне стоит разбить тебе голову.
E se eu arrebentar sua cabeça?
Через дверь им не просочиться, а вот разбить окно - вполне.
Eles não partem a porta. Mas podem partir as janelas.
Я думаю может купить новый телевизор и разбить его об голову.
Agora que a loja está aberta, estava a pensar em comprar uma televisão... e parti-la na cabeça.
Боже правый, он собирается разбить этот самолёт!
Ele vai derrubar o avião.
Что если они решат разбить ещё самолёт в отместку за ваш маленький трюк?
E se derrubarem outro avião como retaliação?
Чтобы я пригласил девушку мне нужно впасть в состояние как каратисты перед тем как разбить кирпичи.
Para convidar uma mulher para sair, tenho de me mentalizar...
Мистер Хитклиф, я хочу разбить маленький газон.
Sr. Heathcliff, quero fazer um pequeno jardim.
Я просто боюсь довериться кому-то... и снова разбить свое сердце.
Tenho medo de confiar em alguém, e de sofrer um desgosto.
Поторопись! Т хочешь всё разбить?
Tem ovos suficientes?
Должно разбить твоё сердце.
Deve partir-te o coração.
Я не могу разбить их и оставить.
Não posso batê-los e deixá-los ficar.
Дерусь так, что готов башку себе разбить!
- E estou a rebentar cabeças!