English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Разуме

Разуме Çeviri Portekizce

151 parallel translation
Если ты не станешь подчиняться, глубоко в твоем разуме есть вещи, которые еще более ужасны.
Se continuares a desobedecer, no fundo da tua mente existem coisas ainda mais desagradáveis.
В разуме любого человека есть неохраняемые входы.
Há entradas não guardadas em qualquer mente humana.
Обнимаешь, но в твоем разуме нет огня! Ты пытаешься меня обмануть.
Abraças-me, mas não há fogo na tua mente!
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Não, não há outra na minha mente, nem no meu coração.
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
Toda a Criação não era uma expressão, das harmonias na mente de Deus?
Как чудесно и удивительно было бы узнать что-нибудь о внеземном разуме.
Como seria maravilhoso, e que alegria seria, de saber algo sobre inteligência não humana.
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Que sonho provindo da imaginação irá refazer o mundo.
Реальность в человеческом разуме, не в разуме отдельного человека, который может ошибаться, и в конце концов умрет,
A realidade está na mente humana, não na mente individual, que comete erros e logo perece,
а в разуме Партии, который является коллективным и бессмертным.
mas na mente do Partido, que é coletiva e imortal.
Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tudo o que estimamos, os nossos entes amados, os nossos amigos, o nosso corpo, a nossa mente,
Он может разыскать в человеческом разуме мельчайшие секреты.
Ele descobre o mais pequeno segredo na mente dum homem.
- Что вы понимаете в моем разуме?
- Que sabe você da minha mente?
Мы заперты вместе, здесь, в твоем разуме.
Estamos presos os dois juntos aqui na sua mente.
Этот образ я видела в твоем разуме тогда.
Essa foi a imagem que eu vi na sua mente no outro dia.
А у тебя один в твоём сердце и второй в твоём разуме.
Você carrega a sua no seu coração e na sua mente.
Кажется, он был опаснее в вашем разуме, чем в реальном мире.
Parece que foi mais perigoso na sua mente do que no mundo real.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме. Его постнаркотическое либидо сдобренное алкоголем и амфетаминами... безжалостно его преследовало неудовлетворенным желанием.
E à medida que a lembrança dessa impotência se esvanecia, feroz desespero apoderava-se da sua mente louca por sexo, a líbido pós-dependência, avivada pelo álcool e as anfetaminas, espicaçava-o sem remorsos por desejos não satisfeitos.
У меня есть теория о том, что свет проходит сквозь нас, преломляясь в душе, разуме и теле, как радуга.
Tenho uma teoria que a luz passa através dos nossos corpos, refractando a nossa alma, mente e corpo como um arco-íris.
[Крисси] Мне не нравится что он делает. Он словно в моем разуме, будто крадет мою память.
É como se estivesse dentro da minha cabeça, como se roubasse as minhas memórias.
- В вашем разуме дыра.
- Há um vazio na sua mente.
- В вашем разуме дыра.
há um buraco na sua mente.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Isso significa que estão em sua mente. Armazenadas em seus implantes corticais... adormecidas, até agora.
Когда вы забрали меня от боргов и стали превращать в личность, я обнаружила, как трудно переносить... тишину в собственном разуме.
Quando me resgataram dos Borg e começaram a converter-me em individuo, foi muito difícil suportar o silencio na minha mente.
Попробовать вариации, которые возникали в вашем разуме.
Para tentar a plethora de variantes que tem sido pesadas na tua mente.
Возможно, из-за изменений в твоём разуме, которые оставил после себя Джолинар из МалкШур.
Talvez por causa da mudança na sua mente que Jolinar de Malk-shur deixou para trás.
Кстати о разуме, сумма вполне разумна... всего $ 570.
Por falar em razão... são só $ 570.
Может быть мы просто существуем в его разуме, и внезапно он просыпается и идет из туалета попить, и мы все исчезнем.
Talvez só existamos na cabeça dele e, daqui a pouco, ele vai acordar para beber água da sanita e nós deixamos de existir.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Todos os acontecimentos da última semana serão recordados vividamente... sem qualquer omissão.
Потому что именно в вашем разуме и таится проблема.
Porque, em primeiro lugar, o problema está na sua mente.
- Возможно не в своем разуме. Но в своём сердце.
Talvez não na sua mente, mas sim no seu coração.
Знаки на полях появились в 70-х. Заговорили о внеземном разуме.
Sinais nas colheitas começaram a aparecer nos finais dos anos 70 o que renovou o interesse na vida extraterrestre.
Он будет говорить нам о разуме теперь
Ele quer falar sobre razão.
Я полагаю, что ответы находятся там, в твоём разуме.
Creio que as respostas estao aí na sua mente.
Посмотри в моем разуме, если не веришь мне.
Leia o meu pensamento se nao acredita em mim.
... даже малейшее открытие порождало в его разуме массу вопросов.
Mas tal como Klaus agora reparava, a mais pequena descoberta encheria a sua mente de perguntas.
Видно, в их разуме заложено, что они должны содержать семью.
Há muito que têm na cabeça a ideia que têm de ser o sustentáculo da mulher.
Возможно, местоположение Потерянного Города не тот ответ, который ты ищешь в своем разуме.
Talvez a localizaçao da cidade perdida afinal nao fosse a resposta que procuravas na tua mente.
Я полагаю, этот фактор в способности Бейли запрятан глубоко в его разуме.
Imagino esse facto tenha a ver com a habilidade do Bailey poder curvar colheres com a mente.
Но есть еще и многое другое. В твоем разуме есть, как убить Анубиса и еще много чего.
Na tua mente, há uma forma de matar o Anubis e muito mais.
Должен существовать предел количеству информации, которое может храниться в твоем разуме.
Deve haver um limite para o que a tua mente processa, para a informaçao que podes armazenar.
Пока я была в твоем разуме, ты был в моем.
Enquanto estive na tua mente, estiveste na minha.
У вас была настоящая возможность оказаться в разуме женщины и действительно расширить свои горизонты.
Tens a oportunidade real de entrar na mente de uma mulher e expandir os seus horizontes.
Поищите это в вашем разуме.
Procure-a na sua mente.
Вы говорите о разуме человека, о Джин.
- Estás a falar da mente de Jean.
Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме.
É incrível o que o corpo humano é capaz de fazer, quando a mente é poderosa.
И я должен принимать решения о своем теле или своем разуме.
E o que coloco no meu corpo e mente tem de ser uma decisão minha.
Все наши секреты в одном разуме.
Todos os nossos segredos numa só mente.
вызвать в человеческом разуме радикальную революцию.
Tens de parar um pouco em... Os maiores campeões de todos os tempos no que diz respeito a falsas promessas e exageros
Это охранная система, основанная на искусственном разуме.
É um sistema de segurança de inteligência artificial.
Это говорит о разуме.
Denota inteligência.
Он задумывает, он создаёт, он может это, он может то... - Нет, я говорю о высшем разуме.
Ele projeta, Ele cria, Ele pode fazer isso...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]