Не было бы Çeviri Portekizce
7,374 parallel translation
Ласалль, у Кейда не было бы сил задушить Винди.
Lasalle, o Cade não podia ter
Мне было бы жаль расстаться с Брэнкастером. И мне нравится кузен Питер, пусть он и не сельский житель.
Odiava deixar Brancaster e gosto muito do primo Peter, mesmo que ele não seja uma pessoa do campo.
И не было бы на столе миллиона.
Não haveria nenhum milhão sobre a mesa.
— Это не протоколу... — Так не было бы безопасней если бы кто-то подключился удаленно.
- Não seria seguro, se alguém tivesse entrado através de um terminal.
Мне было бы не по себе, даже если бы это не было собственностью похитителя и возможного убийцы.
Dava-me arrepios mesmo que não fossem os domínios de um sequestrador e possível assassino.
За такое никто бы жертву по головке не погладил, в других конкурирующих бандах, стукачей не было.
Ninguém o queria morto, não havia bandos rivais a ir atrás dele.
Было бы пора, если бы компания не урезала бюджет, сейчас мы можем только...
Estaria, mas a empresa fez alguns cortes,
Потому что это не имеет ничего общего с защитой кого бы то ни было, и ты знаешь это.
Porque isto não tem nada a ver com defender seja o que for e tu sabes.
Это прекрасный дом, и какую комнату бы мы не выбрали - большой зал или гостиную, это было бы великолепно.
Esta é uma casa linda e, estando no grande salão ou na sala de estar, será tudo muito esplêndido.
Она не вполне уверена, что это было бы уместно.
Não está convencida que seja apropriado.
Обычно мы проводим эту операцию на дому, чтобы после вам не надо было никуда ехать, и вы могли бы отдохнуть.
Normalmente vou a casa e faço lá o procedimento, assim poderá descansar sem o incómodo da viagem.
Хотел бы я, чтоб это было правдой, но, боюсь, она не изменит своего решения.
Gostava que fosse verdade, mas temo que ela mantenha as suas ideias.
А ещё знаю, что как бы ты не хотела, чтобы это было неправдой, но я – твоя семья, Эрика.
Também sei que desejavas que não fosse assim, mas... eu sou da família, Erika.
И тебе бы не было плохо из-за того, что ты бросила всю свою, мать его, семью.
Para não te sentires mal por teres deixado a tua família.
Раньше все было бы не так.
Não como era antigamente. A Srta.
- И было бы интересно узнать, не замечен ли был сигнал вашего телефона поблизости от болот?
Quando tivermos os registos do seu telemóvel, vamos ver que o sinal esteve nas proximidades de um pântano salgado hoje?
Зачем ей все это, если бы она знала, что операции не было?
Porque ela teria isto, se sabia que não ia de facto fazer a cirurgia?
Было бы это правдой, ты бы не сидел здесь сейчас верно?
Se isso fosse verdade, agora não estava aqui sentado, pois não?
Я бы не сказала, что это было быстро, но дело сделано.
Não me pareceu muito rápido, mas está quase pronto.
Было бы еще милее, не будь на твой майке крысиных какашек. Что?
Seria melhor se não tivesses cocó de ratazana na tua camisola.
Поэтому не было ничего, чего бы я могла рассказать.
Portanto, não havia nada para eu informar.
Работай ты на меня, я бы настоял на том, чтобы ты не общался с ФБР или с кем бы то ни было из разведки США.
Se fosse meu empregado, eu pedia-lhe para não falar com ninguém do FBI, ou qualquer outra Agência de Inteligência Americana.
Знаю. Я не просил бы, если бы не было так важно.
Eu não te pedia se não fosse importante.
Но я знаю, ты что-то недоговариваешь мне, и чем бы это ни было, какой бы инстинкт не удерживал тебя от признания правды, я ему не доверяю.
Mas sei que há uma coisa que não me estás a contar, e o que for que te impede de admitir a verdade. Não confio nisso.
Но я бы установил сроки возврата, чтобы не было никаких непоняток.
Mas estabelecia termos para que ambos não tivéssemos problemas.
В смысле, он же просто хотел поступить правильно, чтобы бы там не было.
Ele estava, apenas, a tentar fazer a coisa certa. Seja lá o que isso for.
Не знаю, но что бы это ни было, он не остановится, пока этого не добьется.
Não sei. Mas o que quer que seja, ele não vai parar até conseguir.
Если бы мне было, что сказать, но сказать нечего, поэтому я и не говорю.
Se houvesse alguma coisa para dizer... Eu dizia, mas não há, por isso não digo.
Слушай, я бы с удовольствием поболтала, Нил, но мне нужно делать домашку, а в туалете для девочек не было туалетной бумаги.
Adorava ficar para conversar, Neil, mas tenho trabalhos de casa e não havia papel higiénico na casa de banho das raparigas.
Эм, сержант Войт предпочитает, чтобы все было на своих местах, так что я бы ничего тут не переставляла.
O sargento Voight gosta de tudo como está, eu não mudava as coisas de sítio. Ainda bem que avisou.
Спустя столько времени? Было бы глупо не рассмотреть такую возможность.
Seria negligente não considerar a possibilidade.
Без него меня бы здесь не было.
Não estaria aqui sem ele.
Я бы не сказала, что это было прям таки интервью.
Não foi uma entrevista, exactamente.
Меня бы здесь даже не было, если бы я не верил в тебя.
Não estaria aqui se não acreditasse.
Ну, как бы там ни было, только не открывайтесь рядом с "Синнабон", потому что запах провала чертовски похож на запах корицы.
Bem, seja o que for, só não abram perto de um Cinnabon porque o fracasso cheira muito a canela.
Никого бы здесь не было, если бы Френк не убедил Эйнштейна, что нам нужна бомба.
Nenhum de nós estaria aqui se o Frank não tivesse convencido o Einstein que precisamos de uma bomba.
Проекта бы не было, если бы не Френк. - Хелен, эй.
Todo este projecto existe graças ao Frank.
Без нас их бы не было.
Não seriam nada sem nós.
И правда в том, что у меня никогда не было отца, который бы делал подобное, так что...
E a verdade é que nunca tive um pai que fizesse algo assim por mim.
Поведи ты себя нормально с Джеком, Луису было бы не к кому идти.
Se não tivesses sido um idiota com o Jack daquela vez, o Louis não teria como fazer isso.
Если бы ты с ними договорился, меня бы тут вообще не было.
Se tivesses feito negócio, como fiz com os meus, eu não estaria aqui a dar-te justificações.
И попрошу обратить внимание на то что, меня и моих парней и близко бы не было в этом доме, да и вообще в Чикаго, если бы не детектив Линдси..
Quero deixar claro que o meu pessoal e eu não estaríamos naquela casa, nem perto de Chicago se não fosse por causa da detective Linds...
У Гейтса Фоли никогда не было проблемы, которую он бы не смог решить.
O Gates Foley nunca teve um problema que não conseguisse resolver.
Не знаю. Но что бы это ни было, тебе её не остановить.
Não sei, mas seja o que for, não pode impedi-la.
Если бы не было Кверти, был бы совершенно один.
Se não fosse o QWERTY, estaria completamente vazio.
Уверен, как бы это странно не было, ты будешь счастлив, если мы прогорим.
Estou certo que, de forma estranha, ficavas feliz se fôssemos abaixo.
Как бы то ни было, мне не стоит забирать у вас время.
Adiante, não devia ocupar mais do seu tempo.
Если бы на тебе не было моего шарфа, я бы надрала тебе зад.
Se não estivesses com o meu lenço, partia-te a cara.
Я бы не пришла сюда, если бы это не было важным.
Não estaria aqui se não fosse importante.
Ладно. Ну, скажем, вам не нужно было бы заводить семью.
Imaginemos que não tinha de assentar tão cedo.
Что бы ни было, всё закончилось... по крайней мере сейчас.
O que quer que tenha acontecido, acabou. Pelo menos por agora.
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101