Не было такого Çeviri Portekizce
972 parallel translation
За 40 лет не было такого общественного деятеля, о котором газеты Кейна не писали бы. Часто этих людей сам Кейн поддерживал, а потом разоблачал.
Durante 40 anos, não apareceu no jornal de Kane... problema público para o qual ele não tivesse uma opinião... nenhum homem público que Kane não apoiasse ou denunciasse.
Не было такого, чего бы он не знал.
Não havia nada que ele não soubesse.
Не было такого униженного человека, которого не услышал бы президент.
Nenhum homem foi mais humilde, que o próprio presidente.
Не было такого униженного человека, которого не услышал бы президент.
Nenhum homem era tão humilde como presidente ele mesmo.
У меня никогда не было такого пациента, как вы, Гэри.
Eu nunca tive um paciente como o Gary.
У тебя никогда не было такого сильного чувства.
Não é da tua natureza sentir tanto.
У меня никогда не было такого разрешения.
Necessito-o para os meus registos.
А у нас никогда не было такого платья.
Nunca tivemos um vestido assim.
Давно уже не было такого прекрасного дня.
Não me lembro de um dia assim tão lindo.
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Corremos lá para fora, e o céu estava com esta cor estranha que eu nunca tinha visto na minha vida, e eu pensei que não podia ser o programa a fazer isto porque está muito a cima do poder deles e do seu control.
Небо меняло цвета и было как будто в огне- - продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
O céu a mudar de cor e a parecer fogo... os produtores, o programa não consegue fazer isto.
Такого никогда раньше не было
Isso nunca ocorreu antes.
У меня раньше такого не было.
Nunca agradei a nenhuma mulher.
Со мной такого еще не было.
Muito mal! Nunca na minha vida me aconteceu tal coisa.
Такого со мной еще никогда не было. Никогда такого не случалось. Всё стало другим.
Isto é algo que nunca me havia acontecido... algo que nunca esperei que acontecesse, mas... de repente, nada mais existe, até a música perdeu a sua importância.
Раньше со мной такого не было.
Nunca me senti assim.
Из этого может получиться грандиозный скандал. Такого сюжета у нас ещё не было.
Pode ser político ou pode ser um escândalo sensacional, mas é uma boa história.
Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я.
Mas nenhum homem abdicou com mais facilidade do que eu.
Такого не было даже в моих романах.
Nunca usaria isso nas minhas histórias.
И ничего такого не было.
Nunca fiz isso.
Не было другого такого призового быка с тех пор, как женился Сэм Хьюстон.
Sabe o que dizem?
Такого ещё не было.
Isso nunca foi feito antes.
В мое время такого не было.
Nos meus tempos não era assim!
Ничего такого не было!
- Eu não fiz nada dessa natureza.
У меня такого с женщинами не было. Но поверю тебе на слово.
Nunca senti isso por uma mulher, mas confiarei na sua palavra.
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Eu sei que não é do tipo que vê ilusões, mas eu não acredito em fantasmas, por isso...
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
Faltam candidatos para este trabalho. Tiveram que atravessar os bosques do Maine para achar um matuto como eu.
Со мной раньше никогда такого не было.
E isso nunca me aconteceu antes.
У меня такого никогда не было.
Estou certa de que darão os fatos mais bonitos que alguma vez tive.
Такого в моей коллекции еще не было.
Não tenho nada assim na minha colecção.
Ни разу у нас ещё такого не было.
Nunca cá tivemos ninguém por isso.
Нет, сэр, такого не было.
Não, nem vou deixar que isso aconteça.
Такого не было. Главное соединение замкнуло.
Assim nunca funcionará.
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
O Guy veio a correr, ainda maquilhado, coisa que nunca fazia.
Насколько я знаю, такого приказа не было, мистер Скотт.
Que eu saiba, não houve ordem, Sr. Scott.
Да не было там ничего такого! Ах, не было? !
Diretor barato.
Тони, да ничего такого не было.
Ouve, não é nada disso.
Давно у меня такого не было.
Acho que nunca me diverti tanto.
Раньше такого не было. Всё было как раз наоборот.
Nunca me senti agoniado, pelo contrário.
Никогда ещё не было со мной такого, чтобы саман пожелал учиться у меня.
Bem, é a primeira vez que um samana veio do bosque e me expressar o seu amor.
[Посмеивается] Ну, я бы мог, но, опять же, с тобой такого не было.
Eu podia, mas tu não me ajudaste em nada. Quê?
Со мной никогда не должно было такого произойти!
Não devia meter-me nisto!
- Вы знаете, такого со мной еще не было Я хочу сказать, такой молодой...
Nem me tinha passado pela cabeça, sendo tão jovem...
Такого еще не было.
Nunca foi feito antes.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Когда вернулся, я ничего не знал ни о райтерах ни о граффити, там где я жил ничего такого не было.
Quando voltei para casa não sabia nada acerca de "escrita", de Graffiti, porque não estava para aí virado.
- Что-то у меня такого раньше не было.
Isto não costuma incomodar-me.
- Такого никогда не было. - И не будет.
Bem, não vai acontecer de novo.
что это невозможно? Ни с кем такого не было?
Ninguém pode dar um jeito nisso?
Ну, конечно, такого не было. Я очень этому рада.
Claro que não e fico muito feliz por isso.
Почему я не могу найти ничего такого, от чего было бы легче жить?
Por que não penso em algo que torne a vida mais fácil?
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16