Случаи Çeviri Portekizce
805 parallel translation
Никогда не верил в такие случаи.
Não sabia que essas coisas eram possíveis.
Были некоторое странные случаи, раньше, этим вечером.
Aconteceu algo bastante extranho mais cêdo esta noite.
Может, ее смогут вылечить. Такие случаи известны.
Talvez até a curem, não seria a primeira vez.
Когда Я изучала психические отклонения, были случаи...
Estudei psicologia...
Я знаю песни на все случаи жизни, сир.
Eu tenho uma canção para cada ocasião.
Такие случаи известны, мистер Воул. Родство сильнее, чем улики.
Como se sabe, Sr. Vole, o sangue é mais forte que as evidências.
Инспектор, вам известны случаи, когда грабитель или грабительница проникали в дом и уходили, ничего не взяв?
Com a sua experiência, Inspector, quando um arrombador ou arrombadora... entram numa casa, eles costumam sair sem levar nada?
К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
É estou certo em estar preocupado.
А у вас были нераскрытые случаи пропажи людей?
Têm alguns casos de pessoas desaparecidas por resolver?
Эдгар знает случаи полного выздоровления, надежда есть.
O Edgar teve casos de cura completa. Por isso, há esperança.
Ну, часто эти случаи происходят из-за потворства.
Geralmente há um pouco de incentivo nesses casos.
Во всяком случаи, у меня нет причин распускать нюни.
De qualquer forma, não tenho razão nenhuma para começar a chorar.
В природе есть подобные случаи, капитан.
Há precedentes, na Natureza.
Бывают несчастные случаи.
Os acidentes acontecem.
При такое дозе известны случаи возникновения паранойи.
Em doses próximas a esta, existem alguns registos de paranóia.
Случаи нераскрытых убийств женщин после Джека-потрошителя.
Casos de homicídios por resolver de mulheres, desde Jack, o Estripador.
Такие случаи бывали, капитан.
- Não é a primeira vez.
Мне не нужны несчастные случаи.
Nada de acidentes nem maluquices.
Но - и я должен это подчеркнуть - никакая формула не может, и не сможет, охватить все случаи.
Mas - e devo realçar este ponto - nenhuma fórmula pode, ou irá poder abranger todos os casos.
В каждом случаи офицер оказывается рядом.
Em casos destes, há sempre um polícia metido.
Нам не нужны несчастные случаи, да?
Não quer nenhum acidente agora, certo?
В вашей семье есть случаи болезни печени?
Há doenças hepáticas na sua família?
Смертельные случаи, имущество, демоны.
As mortes, os estados de possuída, os demónios.
Существует специальный пункт в контракте, который гласит, что все случаи получения систематизированых сигналов, указывающих на возможность их разумного происхождения... -... должны быть исследованы в обязательном порядке. - Я не хочу ничего об этом слушать.
O contrato estabelece que " Qualquer transmissão indicando possível origem de inteligência deve ser investigada...
Так происходят несчастные случаи.
É assim que os acidentes acontecem.
Возможны случаи, когда довольно незначительные действия приводят к глубоким изменениям.
Pode haver casos em que se produzem modificações profundas, através de ajustamentos relativamente banais.
Я наблюдала случаи хищничества, с безусловными проявлениями поведения охотника.
Eu observei comportamentos predatórios.. Envolvendo o inconfundível comportamento caçador.
Но поверьте, такие случаи вовсе не редкие.
Mas acredite. Estes episódios são normalmente comuns.
Почти всегда, такие случаи с детьми трудно объяснить.
Na maioria das vezes, estes episódios com crianças nunca são explicados.
О, у меня есть и более безнадёжные случаи.
Tenho casos piores que o seu.
Возможны несчастные случаи.
Os acidentes podem acontecer...
Несчастные случаи?
Acidentes?
- Я записываю в ней все случаи беззакония, от которых страдают Биддлы.
Estou a fazer um registo de toda a injustiça que os Biddles sofreram.
Oн пытался всучить мне полис на все случаи жизни.
Impinge seja o que for.
Думаю, у вас были такие случаи?
Creio que o senhor teve um caso assim.
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
A menos que pensem que entrar e sair... e voltar a entrar é fazer algo. Sabem como é, não?
Возможны несчастные случаи ". Нету никаких несчастных случаев!
Não são acidentes!
Давай, Mелин, опиши интересные случаи, а я угадаю о ком это. - Нет!
Vá lá, conta-me alguns dos teus casos mais bizarros e deixa-me ver se adivinho quem são.
В этом ящике случаи правонарушений,..
Delitos para aqui.
Случаи, подлежащие расследованию, внесены в повестку дня.
Números dos casos na folha diária.
А другие случаи?
E os outros acidentes?
Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры?
Acha que estes acidentes estão relacionados?
Ищите случаи тяжелого детства, беспокойства, связанные с жестокостью.
Tenha em atenção traumas profundos de infância associados a violência.
У нас уже были смертельные случаи.
Temos recebido ameaças de morte. Eu compreendo, sargento.
Подобные случаи уже были в моей практике.
Já receava que fosse isso. Já me tinha deparado com essa situação antes.
Немного вина, сыра, поболтаем, расскажем милые сердцу случаи из старого доброго времени.
Vinho, queijo, falar dos bons velhos tempos, trocar anedotas hilariantes desses tempos.
- Это были несчастные случаи.
- Topper, por favor!
- Простите, г-н Redrigde, у меня бывают... случаи сна... Человек за бортом!
Homem ao mar!
Вы можете припомнить другие случаи?
Consegue lembrar-se de outra ocasião?
Такие случаи не зарегистрированы, мичман.
Não há registo de tal ocorrência.
НЕСПИН мгновенного действия... случаи расчленения трупов.
... o acto de desmembramento.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105