Спокойна Çeviri Portekizce
919 parallel translation
Спокойна?
Você está segura.
Нет. Не довольна и не спокойна.
Não estou feliz e nem segura.
Будь спокойна, Пэм. Будь спокойна.
Tem calma Pam, tem calma.
Нет, она очень спокойна.
- Bem, tu disseste... - Não, ela é muito simples.
Очень спокойна.
Muito simples.
Очень важно, чтобы на пресс-конференции она была абсолютно спокойна.
É importante que ela esteja calma para a conferência de imprensa.
Не волнуйтесь, доктор, я буду спокойна как никогда.
Não se preocupe, estarei calma e relaxada.
Иначе я не была бы так спокойна.
Seria louca, para tomar essa atitude.
Я хочу, чтобы твоя совесть была спокойна.
Quero que tenhas paz de espírito.
Теперь я спокойна.
Sinto-me melhor agora.
Да, я спокойна, только скажите мне все.
Chega! - Feridos? !
Я спокойна, мистер Бартоломью.
Estou calma, Sr. Bartholomew.
По крайней мере, теперь его душа спокойна.
Pelo menos, agora está em paz.
Я хотела одеться, но продолжала просто лежать... На животе, задницей кверху, совсем несмущенная, полностью спокойная.
Eu queria correr e vestir-me, mas fiquei parada... com a minha barriga e o meu rabo para o ar, sem vergonha, totalmente calma.
Если вь меня любите, как говорите, сделайте, чтобь я бьла спокойна.
Se você me ama como você diz, dê-me de volta a minha paz de espírito.
Ть увидишь, как она устроила свою жизнь, как она спокойна.
Outra mulher teria perdido a coragem há muito tempo, mas ela...
Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
Quando você dá boa noite e sai, e fecha a porta do quarto eu fico olhando a porta no escuro.
Поддерживать тело крепким, дух бодрым... а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку.
Manter o corpo em forma, a mente alerta... e o senhorio satisfeito, é um emprego a tempo inteiro.
На червяков, микробов спокойно я смотрю.
Não suporto Ver vermes E olhar para Microscópicos germes
- Ну, тогда моя душа спокойна.
Apenas porque não lhe doem os pés.
Мне всегда хотелось жить... в спокойном тихом домике на маленькой лондонской площади... с женщиной, которую я люблю.
Sempre desejei morar numa casa sossegada numa praça de Londres. Com uma mulher que me amasse.
А я не собираюсь спокойно смотреть на это.
Não vou deixar que te magoe.
Вы достанете деньги, выкупите Ричарда,... и он даст вам спокойно жить на нашей земле.
Vocês não têm casa ou um país. Ajudem Richard, e ele ajudar-vos-á a vocês nessa perseguição nesta terra.
Сначала вы спокойно забрали у меня Айвенго на лечение.
Deixei Ivanhoe ao seu cuidadi até que o seu ferimento fosse curado.
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
" Vem a alvorada,'the show goes on'Mas nós não queremos ir...
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
Mas não penses que será melhor de qualquer modo esperar até estarmos menos irritados... e então tentarmos encontrar uma maneira de resolver isto calmamente?
В квартире тишина, на улице у Шеффера тоже все спокойно. Почему?
Porquê?
Я бы посадила бы её на более спокойную лошадь на твоем месте.
Se fosse a ti, tratava de lhe arranjar um cavalo mais meigo.
{ C : $ 00FFFF } Я не могу спокойно смотреть на своих в беде.
Não posso. Por que não?
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Não, só que seria agradável para um homem na minha situação sentir que pode cuidar da sua mulher no seu próprio país.
Такая боль! А на его лице такое спокойствие.
No meio da sua dor que paz no seu olhar!
И думаете, они спокойно пойдут под нас, когда война закончится?
O governo crê que ficará sob o nosso domínio, terminada a guerra?
"Сохраняйте спокойствие и не поддавайтесь на провокации".
Mantenham a calma, " E não os deixem incitá-lo.
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Ela morava numa ilha ali perto mas foi para lá porque a nossa praia ficava para sul e era mais relaxada.
Однажды из банка мы могли спокойно вынести 2000 долларов, но я увидел полицейских на улице и подумал : "Бонни может попасть в беду".
Soube de um trabalho... Lembra-se. Poderia... poderíamos arranjar dois mil dólares.
Ты возьмешь эту сумку, выйдешь на улицу и спокойно сядешь на заднее сидение.
Vais pegar nesse saco. Vais sair e meter-te lá atrás.
Весь Техас вздохнет спокойно, когда топор опустится на их головы.
É bom para o estado do Texas ter eles fora de circulação. Ç
Мама была в красной гостиной. Она спокойно сидела в своем белом платье, наклонив голову и положив руки на стол.
Ela estava sentada no salão vermelho, com o seu vestido branco, imóvel, com as mãos pousadas na mesa.
Люди испытывают страх тогда, когда на душе у них не спокойно.
É o que as pessoas sabem sobre elas próprias... que lhes mete medo.
Ведите себя спокойно. Давай на колени.
Baixa-te!
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Se toda a gente rezasse a S. José. e consagrasse meia-hora por dia à meditação, tudo estaria perfeitamente calmo.
На кого? за нарушение общественного спокойствия.
Contra mim por perturbar a noite.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, acho que tive os momentos mais calmos e, talvez mesmo, os melhores momentos com ela.
На расстоянии наша планета-сестра кажется мирной и спокойной, сокрытой неподвижными облаками.
À distância, o nosso planeta vizinho parece sereno e tranquilo, as suas nuvens imóveis.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Pusemos os nossos pés em um outro mundo, em um lugar chamado Mar da Tranquilidade, um feito espantoso para criaturas como nós, cujas primeiras pegadas, velhas de 3,5 milhões de anos, estão preservadas nas cinzas vulcânicas da África Oriental. ( Tanzânia Setentrional )
У нас в инститчте есть кандидаты и даже доктора, которые могли бы еще 10 лет назад спокойно чйти на заслчженный отдых, и никто бы не заметил их отсчтствия.
No nosso instituto há mestres e até doutores em ciências que, se tivessem requerido e merecida reforma, por exemplo, há dez anos, ninguém teria notado a sua falta.
Пойдёмте, найдём спокойный уголок.
Procuremos um local sossegado.
Так что, спокойной ночи и идите на хуй!
Então boa noite e foda-se vocês!
Я не могу срать на людей и спокойно спать с чистой совестью.
Não posso lixar as pessoas, e dormir de consciência tranquila.
Я не очень-то спокойно... себя чувствую на территории Академии.
Também estou com pressa. E não me agradam muito estes ares.
Мы могли бы сесть в машину и поехать на север. Там спокойнее. Но не получится.
Podemos pegar no carro e rumar a norte, onde é mais calmo, mas não vale a pena.
спокойная 33
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18