Спокойс Çeviri Portekizce
562 parallel translation
Я ждала тебя с безграничным терпением, в спокойствии.
Esperei calmamente por ti, com uma paciência infinita.
Он хочет переехать сюда с семьёй, ищет тишины и спокойствия!
Quer trazer a família para terem sossego e paz.
Я хочу, чтобы вы координировали свои усилия с нами. Понимаете? Соблюдайте спокойствие и ждите ударную группу.
Quero que coordene os seus esforços connosco, e que tenha calma e que espere pela unidade de ataque, percebe?
" спокойс €. я за компанию пришел.
Fica tranquilo. Só venho acompanhá-lo.
"спокойс €," анга?
Eu mato este cabrão!
Вы с Билли - нарушители спокойствия?
Você e o Billy a perturbarem a paz?
- " спокойс €, ƒжон.
- Esquece, John.
Положите в карман, вам будет с ним спокойней.
Colocá-lo em seu bolso, ele irá tranquilizá-lo.
Мне всегда хотелось жить... в спокойном тихом домике на маленькой лондонской площади... с женщиной, которую я люблю.
Sempre desejei morar numa casa sossegada numa praça de Londres. Com uma mulher que me amasse.
Спокойной ночи. Нет, она с ума сошла - такое спрашивать по телефону!
É uma tola, pedindo notícias pelo telefone.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
É simpático e robusto. Do estilo bonacheirão. Vive com os pais e tem um bom emprego.
Забавно, но... Мне невероятно спокойно рядом с вами, Сэм.
É curioso, mas sinto-me muito bem consigo, Sam.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
É uma sensação boa, sentirmo-nos bem com alguém que sente o mesmo.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
E assim é com Rivers, Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
Мы чувствовали бы себя намного спокойнее, если бы Вы поехали с нами.
Bem, me sentiria muito melhor se viesse conosco.
Прекрасные спокойные дела с высокими гонорарами.
- Casos leves com excelentes remunerações.
А с тобой все было так спокойно.
Mas olha, como está zangado.
- Спокойно, он решил с нами договориться.
- Calma! Talvez ele queira negociar connosco.
- Что с ногой? - Спокойно.
O Yossarian levou com um.
Я решил занять его место, чтобы спокойно дождаться своих парней и отправиться вместе с ними в Калифорнию.
Tomei-lhe o lugar enquanto espero pelos meus homens. Depois vamos para a Califórnia.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Para, com a ajuda deles, podermos ter carne de novo na mesa dormir á noite, e livrar banquetes de facas ensanguentadas.
Ну все-таки, спокойнее с ним.
Mas ficas mais segura.
Рядом с мужчиной чувствуешь себя спокойно.
- É muito tranquilizante ter um homem.
Ты бы чувствовала себя спокойнее с Мистером Белые Зубы за спиной. - С кем?
Com certeza se sentiria mais segura com o Sr. Dentes Brancos.
- Спокойной ночи, Грейс!
- Boa noite, Grace.
- Спокойно! Я разберусь с деньгами.
Tirem a mão!
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, acho que tive os momentos mais calmos e, talvez mesmo, os melhores momentos com ela.
Я не могу срать на людей и спокойно спать с чистой совестью.
Não posso lixar as pessoas, e dormir de consciência tranquila.
С его болезнью недели, месяцы, даже годы могут проходить спокойно, а потом взрыв.
Nessas condições onde as semanas, os meses... inclusive os anos passam sem quaisquer manifestações e logo, pum.
16 апреля. Теплые дни приносят с собой чувство умиротворения и спокойствия.
16 de Abril.
А с деньгами, которые он получит за эту ферму, он сможет спокойно вернуться в город.
Então, com o dinheiro que eu lhe der... Ele pode voltar a instalar-se na cidade.
Уже и покончить с собой спокойно не дадут!
Nem me posso matar sossegado. Até ali, alguém tinha que me chatear.
Нельзя же спокойно стоять, когда кто-то пытается покончить с собой.
As pessoas não devem morrer assim. Não é bom. Concordo.
Спокойно, не нервничай, если ты отдашь нам его и девушку, с тобой ничего не случится.
Calma, não se enerve. Se entregar o polícia e a rapariga, não vai acontecer nada.
Чего? ! Только представьте человека с такой силой, спокойно разгуливающего по улицам города и делающего всё, что он только пожелает.
oiça lá, esse poder está a começar a andar à solta.
С гордо поднятой головой, трезвым взглядом, он никогда не торопился, оставался спокойным.
Iniciou a viagem de cabeça erguida, animado e sempre com calma.
Находясь в спокойной обстановке, нужно обязательно иметь с собой что-то почитать.
Quando queremos relaxar, devemos fazê-lo com um livro.
Я знаю, что Михал будет любить тебя, как свою дочь, и, оставляя тебя с ним, я спокойна...
Eu sei que o Michal irá amar-te como um pai e tu estarás confortável com ele
Я люблю спокойные рестораны, с представлениями среди публики.
Eu gosto de um restaurante sossegado, com espectáculos variados.
Когда я с ним, мне спокойно.
Nunca me ponho nervosa com ele.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
E então vemos os vizinhos à frente das câmaras de televisão "Era um rapaz tão simpático, tão calado".
Джеймс, мы с миссис Хэйворд хотим пожелать спокойной ночи.
Eu e a Sra. Hayward vamos despedir-nos, James.
Мне очень спокойно с тобой.
Nunca me senti tão bem protegida.
Мне было бы спокойнее, знать, что кто-нибудь есть рядом с ним.
Sinto-me melhor com alguém por perto, só por precaução.
" спокойс €, расслабьс €.
Calma.
" спокойс €, ƒэйв.
Calma.
С Рождеством вас всех... и всем спокойной ночи!
Feliz Natal e uma boa noite para todos.
Ваш вчерашний разговор с братом, он был спокойным? Каким еще он мог быть?
A sua conversa de negócios ontem à noite com o seu irmão, Sir Reuben, foi amigável?
Спокойно, дружище, я с тобой.
Não te rales, pá. Estou cá para ti.
Успокаиваемся. Единственный движок с достаточной мощностью для прерывания... находится на S.P.S. на вспомогательном модуле. Спокойнее.
Vamos acalmar.
Спокойной ночи. Премьер-министр говорил с Москвой.
O primeiro-ministro falou com Moscou.
спокойствие 282
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24