English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Спокойный

Спокойный Çeviri Portekizce

473 parallel translation
Это был необычный мальчик, спокойный.
O menino era de boa estirpe.
Можете сказать, когда он покинул этот спокойный мир?
Pode dizer-nos quando é que deixou este belo mundo?
Это наиболее спокойный способ покинуть Турцию.
Esta é a maneira mais discreta para sair Turquia.
Я боюсь, что я слишком спокойный, чтобы быть шкипером.
Receio que eu seja tolerante demais para poder vir a ser capitão.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
É simpático e robusto. Do estilo bonacheirão. Vive com os pais e tem um bom emprego.
Это очень спокойный дом.
É um prédio sossegado.
Не знаю, странно спокойный.
Não sei, pareces anormalmente calmo.
Я спокойный.
E estou calmo.
Спокойный хотя бы за это, я снова поехал искать тебе паспорт.
De modo que voltei à caça do passaporte.
Я спокойный человек. И ничей не заедаю век.
" Sou um homem muito gentil
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Ela morava numa ilha ali perto mas foi para lá porque a nossa praia ficava para sul e era mais relaxada.
Сложное, капитан. В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный.
Como definiria o estado mental do Lazarus?
Сегодня спокойный день.
Está um dia sossegado hoje.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Para, com a ajuda deles, podermos ter carne de novo na mesa dormir á noite, e livrar banquetes de facas ensanguentadas.
Такой спокойный.
De confiança.
Hеобыкновенно спокойный.
De imensa confiança.
Я очень спокойный мужчина, умеренный в своих требованиях.
Sou um homem moderado. Moderado ao falar...
Мирный и спокойный, и к счастью, никаких Тигруль.
Calmo, sossegado. E, graças a Deus, sem tigre.
Пойдёмте, найдём спокойный уголок.
Procuremos um local sossegado.
- Я бы мог ему навтыкать, но я человек тихий, спокойный.
la dar cabo dele, mas sou um homem pacífico.
Тина, солнышко, ты бы остригла ногти - либо мода, либо спокойный сон.
Tina, querida, tens de cortar as unhas... ou tens de parar de ter esse tipo de sonhos.
Хорошо считал. Спокойный.
Era bom com os números.
А преподобный Нэсбит, по описанию близких, человек мягкий, тихий, спокойный.
Coincidência. As mortes não combinam com eles.
Потом, у меня действительно спокойный магазинчик.
E eu tenho uma casa muito organizada.
Я спокойный человек.
Eu sou uma pessoa calma.
Знакомишься, приглашаешь на спокойный обед, потом решаешься на ужин.
"Durante quanto tempo tenho de mentir e abraçá-la até poder ir para casa?"
"Спокойный" мне понравился чрезвычайно.
Gosto imenso do Calado.
Однако, наше настоящее общение идёт медленно и "Спокойный" также из-за этого расстроен, как и я.
No entanto, a comunicação é lenta e o mais sossegado está tão frustrado como eu.
- Будьте спокойны. - Варшава.
Varsóvia!
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
E assim é com Rivers, Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
- Деревья так спокойны.
- As árvores estão tão paradas.
- Он хочет сказать, что они очень спокойны.
- Ele quer dizer que estão muito paradas.
Ќо небеса спокойны.
Mas o céu está silencioso.
Гмм... Вы так подозрительно спокойны...
Está muito calado, não está?
Будьте спокойны, Морис.
- Seja prudente, Maurice.
Они спокойны и ничего не боятся.
- Parecem não ter medo nenhum.
В гестапо совершенно спокойны.
A Gestapo está tranquila.
Это то, что взрослые спокойны, серьезны, логичны,
Os adultos são calmos, sérios,
Вы должны быть спокойны! Спокойны, вы слышите меня!
Não se mexam, estão a ouvir?
Они так спокойны и самостоятельны.
São tão calmos e contidos
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Se toda a gente rezasse a S. José. e consagrasse meia-hora por dia à meditação, tudo estaria perfeitamente calmo.
Спокойны были и рука тепла.
Enquanto
Можете быть спокойны.
Não tem nada com que se preocupar...
Видите ли, за Елисейский дворец мы совершенно спокойны. Но здесь, в этом отеле... Отель, разумеется, роскошный...
Compreendemos que este palácio é muito confortável, e a comodidade que este bairro oferece, mas infelizmente não oferece grande segurança.
Он очень спокойный малый.
Totalmente. Ele é um rapaz educado e muito calmo.
Поэтому можем быть спокойны.
Obrigado, querida.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
A sua filha estará segura comigo nas próximas sete ou oito horas.
Знаете, Гастингс, самый худший тип фанатиков, спокойны и безобидны.
Sabe, Hastings, o pior tipo de fanático, é o fanático calmo e discreto.
Остальные в норме, они спокойны.
- Os outros estão bem.
Мы спокойны.
Estamos bem. Está tudo bem.
Все спокойны.
Não há problemas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]