Так мне и надо Çeviri Portekizce
153 parallel translation
Так мне и надо, раз я задал прямой вопрос.
Bem feito, por fazer perguntas tão directas. Assunto encerrado.
Так мне и надо за то, что у меня нет слуха.
É o que me acontece por não ter ouvido para a música...
Так мне и надо.
Eu mereço.
- Так мне и надо, но...
- Eu sei.
Так мне и надо.
Provavelmente mereci-o.
Так мне и надо. Посмейся надо мной.
Faz muito bem em trocar de mim.
Теперь ночные кошмары мне обеспечены... так мне и надо.
Pois, vou ter pesadelos terríveis a partir de agora, mas eu mereço.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Pois agora tens que pagar, quatro laranjadas, seis coca-colas e duas imperiais.
- Я так решил. И скажи отцу, что мне надо было срочно в типографию.
Diz-lhe que tive de ir de repente para a tipografia.
Не надо меня благодарить... Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми. Правда?
Não precisa de me agradecer... pois além do meu honorário, que Lazar pagará, é uma satisfação... fazer as pessoas felizes.
Я так и знал, что мне надо было его убить!
Sabia que o devia ter matado!
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Eu também sofro.
Так мне и надо.
Espero que sim.
Мне надо было остаться там, как будто так и надо?
Querias que lá ficasse sem fazer nada?
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
Não tenho grande experiência nesta história de actor... mas, pelo que estou a ver... levam a mal receber instruções sobre como interpretar as deixas.
Не надо так ко мне подкрадываться. Я и не подкрадывался.
- Por que me segues?
- По мне, так большего и не надо.
- É o que conta.
Так, Прю, надо раз и навсегда поставить все точки над "и", а то в старости мы будем сидеть в кресле, есть овсянку, даже тогда все будут припоминать мне Роджера.
Muito bem, Prue. Acho que temos de conversar a sério... sobre isto, porque senão vamos acabar em cadeiras de baloiço... a comer papas de aveia por colheres de borracha... e eu ainda vou estar a ouvir bocas sobre o Roger.
Так что, мне кажется, вам надо подождать с кофе и начать работать.
Sugiro que largue o café, e vá trabalhar.
Ты мне так и не позвонил. Не надо это ворошить.
Tu nunca chegaste a telefonar.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Acho que é melhor ir ter com o Ned. - Eu levo isso. Está bem.
Бендеру и мне надо побыть наедине. Так что я перекрываю кислород.
Eu e o Bender temos de ficar a sós, por isso vou fechar o oxigénio.
Да, и мои знания все равно при мне, Так что, если надо будет, я их извлеку и использую, как реактивный ранец на непредвиденный случай.
E mais, o meu cérebro vai sempre estar por aqui... por isso se eu precisar é só arrancar com ele... e usá-lo como um foguete de emergência secreto.
На днях они съехали, так что мне надо проверить дом и подыскать новых съемщиков.
Deixaram recentemente a casa, tive de vir verificá-la e arranjar um novo inquilino.
Так может быть мне как раз это и надо? Проводить больше времени, проживая жизнь, и меньше - писать о ней.
Talvez seja exactamente isto de que preciso para passar mais tempo a viver a vida do que a noticiá-la.
я поправляюсь и с нетерпением жду встречи с тобой. и мне так много надо рассказать тебе.
"Minha querida Pursy : estou a recuperar e mal posso esperar para te ver." "O tempo parece estar parado no seu lugar." "Há, de alguma forma, muito no seu passado e tanto que contar!"
Видишь ли, мне нужен героин и говеный акцент, так что я походу еду как раз, куда надо.
Tava a precisar de heroína e de uma pronúncia de cagalhão, então pensei em ir directo á fonte.
Я сделала так много бутербродов, не потому, что Я медведь предварительно запасающийся жиром перед спячкой, а потому, что на обед придет Боб с Пэм и Мидж. Тоже мне жигало. Ну и я не знаю, сколько надо еды.
Fiz todas estas sandes, não porque sou um urso gordo em pré-hibernação mas porque o Bob vem cá almoçar, e dado que ele continua com a Pam e com a Midge, como um gigolo, não sabia quanta comida precisaria.
Я... Я не хочу, чтоб ты приезжала ко мне, когда я буду старым и слабым, потому что так надо.
Não quero que me visites quando for velho... só por obrigação.
Проблема в том, что со всем остальным у тебя, похоже, порядок. Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
O problema é que parece estar bem no resto, por isso, tenho de fingir que está doente como devia estar ao injectá-la com uma droga que simula os sintomas que realmente tem.
Так что мне уже надо идти, и готовиться к нему...
É melhor ir andando. Tenho de me arranjar.
Так что, когда я вышел... ну, на самом деле, через пару месяцев после того, как я вышел, я покупал буррито и подумал "Эй, мне надо поучавствовать в лоттерее."
Por isso quando saí... bem, na verdade, alguns meses depois de ter saído, estava a comprar um "burrito", e pensei, "Ei, eu devia jogar na lotaria."
Ручаюсь, что не найдете клуба, где поют : "Я люблю тебя, но на самом деле плохо себе представляю, что такое любовь, так что мне надо только перепихнуться, и бла-бла-бла".
Desafio-vos a achar uma música que diga eu te amo, mas não sei ao certo o que é o amor e ainda quero fazer sexo com blah-blah-blah.
Так что не надо ссать мне на ногу и говорить, что это просто дождик.
Por isso não me mijes na perna e disses-me que está a chover.
Так, мне надо $ 10 в пенни, и хочу, чтобы вы считали их у меня на глазах, потому что в последний раз меня здесь надули!
Preciso de $ 10 em moedas de um cêntimo e preciso de vê-la a contá-las porque da última vez enganou-me.
- Послушайте, у меня тест в пятницу, и мне много всего надо делать. Так что, я должна - Я хочу вернуться домой.
Tenho um exame na sexta e tenho de... quero ir para casa.
Так или иначе, он будет стоять на своем, и мне надо будет опровергнуть его слова.
Mesmo assim, ele vai lutar por isto, e eu vou ter que desprovê-lo.
Так что не надо мне рассказывать про Пэмми и детей.
Então não fale sobre Pammy e os meninos.
Не знаю, чё там было на моём лице, только он схватил меня так, обнял, прижался ко мне... и шёпотом так говорит : " Папа, не надо, папа.
Eu não sei... o que ele viu no meu rosto. Mas ele agarrou-me, abraçou-me, pressionando-me com toda a força. E sussurrou :
Мне не надо было везти машину, поэтому я и открыл бутылку и следующее что я помню, Я проснулся в кровати так же как и каждое утро.
Sábado à noite. Não ia conduzir, por isso fumei uma pedra. A última coisa que me lembro, é de acordar na cama como... outra manhã qualquer.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Estou a ler a ficha do Sr. Goodner, mas se queres que seja mais específico, também estou em pé, a respirar, a pensar e agora... a falar, o que na verdade me está a impedir de fazer
Если кому и надо извиняться, так это мне.
Se alguém tem que pedir desculpa sou eu.
И я бы тоже не хотел, чтобы все пошло не так, как надо что очень кстати подводит нас к моей следующей мысли. С тех самых пор, как картина, моя приносящая удачу картина перестала висеть на моей стене, все шло не так уж удачно. Я знаю, это невежливая просьба, ведь мы не завершили нашу сделку но у меня такое чувство, что она мне необходима.
o que me leva ao que lhe quero dizer. as coisas não me têm corrido lá muito bem. mas eu preciso mesmo dele.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
E há tarefas que nem sabia que me cabiam.
Вам кажется, что все это так важно, и надо рассказать мне.
O que quer que seja que ache tão importante dizer-me, não o faça.
И вдруг я просто... почувствовал, что мне надо с кем-то поговорить. А потом я вспомнил, что сейчас среда, 4 часа, и подумал, что я ведь уже заплатил за этот час, так что...
Senti necessidade de falar com alguém e lembrei-me que era quarta-feira.
Сэм пытается мне помочь и не надо его обвинять а если очень хочется вспомни об этих грязных кровососах которых ты так любишь о Каленах
O Sam está a tentar ajudar-me. Não o culpes. Mas, se queres culpar alguém, que tal aqueles malditos sugadores de sangue que adoras?
Ну, мне надо вернуться в свою комнату... и так как я еду домой, я должен упаковать свои вещи.
Bem, eu vou voltar ao meu dormitório... e depois vou para casa. Assim que tenha tipo empacotado.
Я так и знала, что мне надо что-то делать.
Eu sabia que devia fazer qualquer coisa.
доктор Ѕэйли - жопа, так и напиши напиши, что она не слушает ординаторов, и важную информацию об интернах ты забыла, что мне надо написать при € тные и внушительные слова
A Dr. Bailey é uma imbecil. Diz isso. Diz que não ouve os residentes quando têm informações importantes sobre os internos.
И так как в анализе крови чисто, мне надо принести извинения.
Como a análise ao sangue foi negativa, tenho de pedir desculpa.
так мне кажется 16
так мне сказали 66
и надолго 38
и надо сказать 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мне сказали 66
и надолго 38
и надо сказать 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мило с вашей стороны 17
так мало времени 21
так мало 48
так много всего 30
так много 269
так много крови 22
так мы договорились 75
так медленно 17
так мило 435
так мы и познакомились 26
так мало времени 21
так мало 48
так много всего 30
так много 269
так много крови 22
так мы договорились 75
так медленно 17
так мило 435
так мы и познакомились 26
так мы и сделаем 29
так можно 41
так может 189
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так может быть 44
так мы что 16
так можно 41
так может 189
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так может быть 44
так мы что 16