English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так что я решил

Так что я решил Çeviri Portekizce

390 parallel translation
Я бегло просмотрел твою версию. Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
Li o teu, não me pareceu bem... e decidi retocá-lo.
Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки.
Por isso vou verificar a história para a minha coluna.
Так что я решил сбегать домой через парк, а там меня остановили два парня.
Decidi correr para casa, pelo parque, e dois tipos obrigaram-me a parar e...
Так что я решил позволить этой шутке продолжаться один месяц.
E resolvi deixar a graça durar um mês.
Мы все отлично знаем, что сад предназначен только для фруктов, овощей, зерна так что я решил вырвать их с корнем.
Todos sabemos que os jardins servem somente para frutas, vegetais, grão então pensei em ir arrancar a plantação.
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
Так что я решил отложить свою новеллу в сторону и попытаться найти способ ему помочь.
Então, decidi deixar de lado o meu livro e tentar encontrar uma forma de ajudá-lo.
Я плавал три часа вошел в хороший ритм, так что я решил продолжить.
Estava a nadar há 3 horas e estava a curtir. Decidi continuar.
Капитан подумал, что мне пригодится несколько выходных, так что я решил послушаться его.
O Capitão achou que eu precisava de uma licença e eu decidi aceitar.
Так что я решил вернуть вам вашу сумку.
Por isso eu decidi trazer-vos o vosso saco.
Так что я решил потратить это время, чтобы подготовиться к последнему уроку.
Decidi dar tempo para me preparar durante o oitavo turno.
Дождь слишком сильный... я не видел, Доннер был открыт, так что я решил...
A chuva está tão forte que não vi se o Donner estava...
Я не думаю, что Округ Оранж это подходящее место... для начинающего писателя... так что я решил поступать в Стэнфорд.
Não sei se Orange County é o melhor ambiente... para um aspirante a escritor... por isso vou concorrer a Stanford para estudar consigo.
Так что я решил прокатиться в Накогдочес посмотреть на этого...
Por isso fiz uma viagem até Nacogdoches, para ver este Sebastian Haff.
Я пытался связаться по радио и не получил ответа так что я решил, что он брошен и дрейфует.
Sobrevoei-o três vezes e tentei o contacto via rádio, mas em vão, por isso calculei que estivesse á deriva.
Я решил, что так будет безопаснее, если он сядет в машину сразу.
Pensei que fosse mais seguro, no caso dele entrar primeiro.
я обдумал всё это и решил... поставить майоров и тех, кто выше рангом, на административные посты. Так что работать будут только младшие офицеры.
Ponderei sobre o assunto e decidi dar aos majores e aos superiores trabalho administrativo deixando o trabalho para os oficiais inferiores.
- Я так решил. И скажи отцу, что мне надо было срочно в типографию.
Diz-lhe que tive de ir de repente para a tipografia.
После твоего звонка я решил отпустить его до утра, потому что сегодня Сочельник, так ему и сказал.
A seguir à tua chamada, dei uma noite de folga ao Chunjin, por ser véspera de Natal, disse-lhe eu.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Decidi que a vida não valia a pena ser vivida, e que a única coisa a fazer era misturar-me com as estrelas,
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Esperou por muito tempo. Pensou que você ficaria ofendido.
Я так рада, что ты решил пойти во флот.
Estou contente por te teres alistado na Marinha.
И так как я ничего не мог сделать для них, я решил сделать что-нибудь для себя - удрать подальше от туда.
Jâ que eu não poderia ajudâ-los, decidi ajudar a mim mesmo dando o fora dali.
Я знаю ребят вы этим интересуетесь, так что решил проверить на всякий случай.
Sei que vocês estão metidos nisto, por isso lembrei-me de lhes falar.
Керен, я остался с тобой, потому что сам так решил.
Estou consigo por que escolhi estar consigo.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
" Ainda que assim te pareça, não estou apaixonado por ti.
Я так мало стою, что тьi решил принять какое-то идиотское, детское пари?
Eu valia tão pouco para ti que fizeste uma aposta tão infantil?
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Fui entrando porque achei que não estavas.
Только я не понимаю в вопросах отделки, так что решил заглянуть к вам, чтобы получить мнение экспертов.
Só que não sou muito habilidoso no que diz respeito à decoração, por isso lembrei-me de pedir a vossa opinião de peritos.
Я решил все формальности, так что можете сразу получить свои деньги.
Tratei da burocracia para terem mais rapidamente o vosso dinheiro.
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Quando soube da operação, opus-me, mas depois pensei : "Se o Homer quer ser mulher, deixa-lo ser."
Вы же верили в меня столько лет. Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
A Sra. Acreditou em mim, todos estes anos e que melhor forma de agradecer á minha sogra do que...
Ну так вот, я связан. Британский музей решил, что раскопки возглавлю я.
O Museu Britânico achou que eu devia chefiar as escavações.
Но знаю, что не могу, так что... Я решил прийти сюда и кое-что тебе сказать.
Mas sei que não posso, portanto... pensei em vir cá dizer-te algo.
Я решил, что мне не следует там быть. Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
Decidi que seria melhor não ir, que seria preferível não encontrar o Sr. Darcy.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
E se não forem dois mas so um, a tentar fazer-nos crer que eram dois?
Но я был так поражен тем, что ты сделал, что решил встретиться с тобой.
Mas impressionou-me o que fez ontem, que o quis conhecer.
Я так и не понял, в чём состоит операция но решил, что терять нечего.
Na verdade, nunca soube exactamente o que iam fazer. Mas pensei que não tinha nada a fazer.
Это было не так хорошо. Тогда я решил, что он должен услышать Смерть Лисицы...
Mas decidi tocar "A Morte da Raposa" á mesma...
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там.
A tua roupa cheirava tão bem, que decidi enroscar-me nela.
Так что теперь, оценив его потери, я решил снять завесу тайны.
Agora, devido às perdas... sou obrigado a cessar a necessidade de segredo.
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como ele não disse mais nada, deve ter decidido ficar casado.
- Я здесь, потому что я так решил. Потому что вы попросили меня "заскочить".
Estou porque quero estar, porque me pediu que "viesse".
Я решил принять участие в этой сумасшедшей игре! Так что я буду играть всерьез
Decidi que este jogo é uma competição e eu vou competir a sério.
Хотел тебе сказать, раз уж Лиззи тебя так обожает я решил смириться с тем фактом, что вы с ней встречаетесь.
Já que a Lizzie gosta tanto de ti... ... aceitei o vosso namoro.
- Я не знал, на сколько ты задержишься, так что решил вызвать его.
Não sabia se te demoravas, por isso chamei-o. - Impressões digitais?
- Нет. - Я подумал и решил, что так лучше.
- Isso é bom.
И так, я решил, что хочу Unix-машину дома.
Então eu decidi que eu queria uma máquina Unix em casa.
Мне очень не хотелось втягивать в кашу Джуниора кого-то еще но это бьIла огромная каша и к тому же я бьIл ранен, так я решил, что мне нужна помощь.
Odiava envolver outros na enrascada do Junior, mas dada a dimensão e o tiro que tinha levado, achei que precisava de ajuda.
Так вот, в поезде я рассказывал, что решил пересечь всю Европу, чтобы увидеть мою сестру Вэнди
Eu vou no comboio, e estou a contar a história toda. Vou a viajar pela Europa para ir visitar a minha irmã Wendy...
На этом тоже не умею, но я решил, что это будет не так заметно.
Também não sei tocar isto, mas é menos óbvio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]