Не бывает Çeviri Portekizce
3,318 parallel translation
Его телефон никогда не бывает выключен.
Ele nunca desliga o telemóvel.
Плохой рекламы не бывает.
A má publicidade não existe.
♪ Одно не бывает без другого
* Não podes ter um sem o outro *
♪ Одно не бывает, Ни одно не бывает,
* Não podes ter um Não podes ter nenhum *
Но у нас с мужем ребёнок, к тому же в нашем квартале открыли "Shake Shack", где не бывает очередей!
Continua. Mas eu sou casada e temos um bebé e acabaram de abrir um Shake Shack no nosso bloco e nunca há fila!
Кроме моего брата, который никогда здесь не бывает.
Além do meu irmão... que nunca está aqui.
Так не бывает каждый день, Элис, это неправильно...
- A Sra. consegue fazê-lo. - Este não é um dia qualquer, Alice. Isto não está correcto.
Потому что в жизни ничего не бывает бесплатно.
Pois nada é grátis na vida.
С тобой никогда не бывает "просто", Гарольд.
Simplesmente pensei... Nunca é'simplesmente'consigo, Harold.
Он здесь никогда не бывает.
- Porquê?
Никто не бывает так жёсток, как ты.
Ninguém o faz melhor do que tu.
Нет, я цитирую моего любимого киногероя, Мэлвина Юдалла, потрясающе воплощенного Джеком Николсоном в "Лучше не бывает".
Não, estou a citar o meu herói do cinema, a personagem Melvin Udall, interpretada brilhantemente pelo Jack Nicholson em As Good As It Gets.
Он никогда не бывает доволен. Уже две недели работаем на этого парня.
Duas semanas a trabalhar para este tipo,
Но за день до этого сканирование его мозга ничего не показало. Я сказал ему, что так не бывает.
Ele tirou um Raio-X, no dia anterior e estava limpo.
и он уделял мне много внимания. корого... не бывает много.
E dava-me muita atenção, o que... não costumava acontecer.
Никогда не бывает легко.
Nunca é fácil.
Ну, мятного соуса никогда не бывает много, особенно с бараниной.
Obrigado, mãe.
Ты вроде говорила, что не бывает невинных желаний.
Pensei que tinhas dito que não existiam desejos inofensivos. É verdade.
Совпадений не бывает.
Não existem coincidências.
Хуже не бывает.
A pior.
В пари обратного хода не бывает.
Não se volta atrás numa aposta.
Для таких, как мы, не бывает ничего нормального.
Mas, para pessoas como nós, não existe normal.
На воде не бывает плохих дней.
Não existe um único dia mau na água.
Слишком много не бывает.
- Muitos nunca é o suficiente.
Совсем без дождя не бывает.
Não se pode viver sem chuva.
Круче не бывает.
- não tem nada melhor que isso.
С тобой такого не бывает.
- Nunca é nada contigo.
Лучше не бывает
- Nunca estive melhor. Estou bem.
Не бывает подходящего момента, Нил.
Não existe um momento certo, Neal.
Эх. Вакцины от лихорадки Денге не бывает.
E não há vacina para o dengue.
Сумок слишком много не бывает.
Não se pode ter bolsas demais.
Хуже не бывает.
O pior.
C кем не бывает.
Fugiu com um cantor de ópera italiano. Todas já o fizemos.
Рождество не бывает счастливым, ни в какое время года.
- O Natal não é feliz. Em nenhuma altura do ano.
- Так не бывает.
Está bem?
Такого не бывает.
Não é real.
Я слышала, такое бывает у людей, которых ударила молния или у тех, кого ударил током контактный рельс. но это не соотносится с сердечным приступом.
Ouvi falar disso em pessoas que foram atingidas por raios, e electrocutadas na linha do comboio, mas... não se enquadra com um ataque cardíaco.
- Я хочу сказать, что в жизни бывает не так уж много шансов.
- O que quero dizer é que tiveste demasiadas oportunidades na vida!
Он здесь не часто бывает.
Mas ele não passa aqui muito tempo.
Бывает, знакомишься с людьми, и сразу знаешь, они нигде и никогда не пропадут.
Mas algumas pessoas, conhece-las... e sabes que vão sempre estar bem.
И не такое бывает.
Já aconteceram coisas mais estranhas.
Ладно, что ж, офис вице бывает крайне недисциплинированным.
O gabinete da Vice pode ser muito insubordinado.
Бывает, что вы знаете, что у вас на кухне что-то есть, вы знаете, где это, и вдруг не можете это найти, да? Именно это со мной сейчас происходит.
Sabe o que é ter algo na cozinha, saber onde está e, de repente, não o encontrarmos?
Что бывает не часто.
O que não é frequente.
Лучше не бывает. Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Nunca pior.
История никогда не бывает добра к таким людям, как Бохэннон.
A história nunca é gentil para homens como o Bohannon.
Не скажешь : "Это невозможно", но кое-что бывает действительно сложным.
É difícil dizer que algo é impossível, mas há coisas mais impossíveis que outras, creio eu.
Смотреть в такой манере на людей бывает весьма не безопасно.
É perigoso olhar para as pessoas desse modo.
Не бывает "конечно".
Não há nenhum "Claro".
Пепел внутри не распадается как это обычно бывает.
As cinzas de dentro não desapareceram simplesmente.
Николас уверяет меня, что подготовил все документы, но тут бывает не всё так просто.
O Nicholas garantiu-me que tratou de toda a papelada, mas estas coisas podem complicar-se.
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не была 189
не были 77
не была уверена 25
не был уверен 61
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не была 189
не были 77
не была уверена 25
не был уверен 61