English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Бывает же

Бывает же Çeviri Portekizce

175 parallel translation
Бывает же.
- Qual é a probabilidade?
Бывает же.
Acontece.
Пиздец, бывает же такое. Блядский ствол, который он чистил и из которого застрелился, оказался моим.
Acontece que a arma que ele estava a limpar, e que disparou, era minha.
Я наклеил другую и дал ещё с собой, с ним же всякое бывает.
Eu arranjei-a e dei-lhe uma barba extra. Caso precise. Não se sabe com Tura.
Детка, я же тебе говорил, как это бывает.
Querida, eu disse-te que seria assim.
О боже, проще же не бывает :
Seis números. Esta dura até ao Natal.
Ты же снаешь, что бывает с теми с кем я работаю. - Дейчик в больнице и Фандучи мёртв.
Dos meus companheiros, o Deitzick ainda está no hospital e o Fanduchi morreu.
Мы знаем бывает, что они грабят один и тот же магазин по 3, 4 раза подряд.
Sabemos que roubam a mesma loja três e quatro vezes seguidas.
Послушайте, вы же знаете, что у нас тут по тридцать убийств в неделю бывает.
Temos 30 homicídios por semana.
Я же говорю, друзей не бывает слишком много.
Como costumo dizer, nunca são demais.
Нет же, проще не бывает.
Duma simplicidade extrema!
Так бывает каждый год. Нет, я же сказал, у меня встреча С Шоу.
Íamos almoçar ao Antoine com os miúdos!
Ну, Вы же знаете, как это бывает, сэр.
- Sabe como é, senhor.
Ты же не хотел. Так всегда и бывает.
Ninguèm quer que aconteçam coisas destas.
Иногда заплатить бывает пристойней, чем заниматься этим с той же, согласной бесплатно.
Não quer dizer nada. Se pagas, pode ser mais intenso que com quem o tens de borla.
Ну, ты же знаешь как это бывает.
Pois, sabes como é.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Кеек, ты же знаешь, как это бывает.
Meu, sabes como são estas coisas.
Саддам, бывает, что любишь кого-то всем сердцем... но все же знаешь, что он не пара тебе.
Saddam, as vezes podemos amar muito uma pessoa mas ao mesmo tempo saber que ela não é a pessoa indicada para nós.
Свидетельство о браке Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая.
Estás farto de saber que só no dia tenho cá quantias dessas ;
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Não costumo ficar assim, mas sabes como o instinto materno é forte.
- Я сравнила список мест, где бывает Харпер, с другими жертвами, кто пользовался той же парикмахерской,
Estive a examinar o ficheiro da Harper, à procura de vítimas que frequentem o mesmo cabeleireiro, mercearia e lavandaria.
- установить такое же федеральное обязательное наказание, как и для сидящих на крэке- - - Вот, как бывает. Вот, что ты делаешь.
Isto é o que acontece.
Ты же знаешь, что бывает, когда приходит полиция?
Sabes o que é quando a polícia se mete.
- Надо же, как бывает.
- Imagine a casualidade.
И был уверен, что все относятся к ней так же. Но, по-моему, так вообще не бывает.
Mas, na minha opinião, isso não seria a natureza humana.
Вы же знаете, как это бывает?
Pensei que tivessem percebido a mensagem.
К тому же, поэтов сейчас уже не бывает.
Para além disso, poetas já não existem.
Чарли, вы же знаете, как это бывает.
Charlie sabes como é.
- Ты же знаешь, мне не бывает скучно.
- Sabes bem que nunca me aborreço.
Я же говорила, Кэсси, у романов студентов с преподавателями не бывает будущего.
Como eu disse, Cassie, as relações estudante-professor nunca resultam.
Ты же знаешь, как это с ним бывает Временами его замыкает.
Já sabes como é que ele fica ás vezes. Passa-se por completo.
ты же видел, что бывает, когда я пытаюсь с ней заговорить.
Viste como é quando eu tento falar com ela.
- Ты же знаешь как там бывает.
- Sabes como aquilo é.
Ты же знаешь, как это бывает с твоим диабетом.
Sabes como é que o açúcar no teu sangue é.
На радио "Ветфорд" это нечасто бывает. Я же знаю.
Não é muito frequente aqui na Rádio Watford, podes crer.
Ты же знаешь, как бывает в таких случаях.
Por favor. Porque sabe o que acontece com isso.
Он его ужал. Брось, ты же знаешь, как это бывает.
Ela tinha-o puxado para trás, sabes como fazem.
Вы же знаете, как бывает
Vocês sabem onde ficarão
Чувак, ты же знаешь, как это бывает...
Meu, já sabes como é que é.
Со всеми так бывает. Это же всего лишь игра.
Toda a gente tem dias assim.
Такого же обычно не бывает!
Não existem alternativas normais!
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Vinha a passar pelo Fórum, a pensar numa determinada mulher. E quem apareceu à minha frente? A mulher em questão!
Ты же знаешь, как это бывает в деревне.
Já sabes como são as terriolas.
Вы же не предлагаете мне что-то предпринять на этот счет? Это бывает.
Você não está sugerindo que eu faça algo sobre isso?
Ну, вы же помните, каково бывает первые пару месяцев?
Bem, lembra-se como são os primeiros meses, certo?
Вы же знаете, как это бывает.
Sabe como é.
К тому же рог этот светится и бывает до шести пядей длиной.
Além disso, o chifre brilha e pode alcançar até seis palmos de comprido...
Все мы, бывает, прогуливаем. Я же вас к директору не поведу...
Todos nós brincamos de tempos a tempos, não vou denunciá-lo ao director.
Да ладно, Фиона, ты же знаешь, как это бывает.
Ora, Fiona! Tu sabes o que acontece.
У меня же не бывает задержек? - Значит, нет? Это хорошо.
- Mas não está, isso é um alívio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]