Теперь всё Çeviri Portekizce
7,391 parallel translation
Ты же шутил, что теперь всё будет по-другому, не так ли?
Não estavas a brincar sobre fazeres as coisas de outra maneira.
Зная о его работе дантиста не понаслышке, теперь всё стало на свои места.
Sabem, fui seu paciente e isso faz bastante sentido.
Теперь всё, что нужно сделать Морти, так это дослушать тот рассказ.
Agora o Morty só tem de acabar de ouvir a história.
Теперь всё, что нам нужно - прах Кола и кровь двух братьев и сестёр. Прекрасное чувство.
Faz sentido.
А теперь, джентельмен, как насчет того, чтобы посвятить меня во все, что ты знаешь?
Sobre o cavalheiro, o que temos?
Энджи, они теперь все покрыты кровью, и пока они существуют, каждый чокнутый хакер будет пытаться...
E tem tanto sangue. Enquanto estiver por aí, todos os malucos vão tentar...
Я знаю что вызвал очень паршивую хрень, и теперь хочу все вернуть как было.
Sei que invoquei algo muito mau, e estou a tentar anular seja lá o que tenha feito.
Теперь не всё ли равно?
Isto importa, agora?
Все теперь ездят с навигатором и не знают, куда они едут и как там оказались.
Toda a gente agora tem GPS. Mas ninguém sabe onde vai ou como lá chegou.
Теперь этот секрет знают все.
Já sabemos do seu segredo agora.
Это самое сложное, но теперь все позади.
Essa foi a parte mais difícil mas agora acabou.
- Теперь все зависит от тебя.
Depende de ti. Estoy contigo.
- Неделю назад мы с партнером ели бургеры. А теперь все перевернулось.
Há uma semana estava a comer um hambúrguer com o meu colega e agora está tudo de pés para o ar.
Вот теперь все действительно кончено.
Agora é que se acabou de verdade.
Но теперь она все, что у меня есть.
mas agora é tudo o que tenho.
И теперь мы все знаем почему.
E agora todos sabemos porquê.
Всё, что вы записали теперь в наших делах навсегда, неважно, насколько личными были наши разговоры или действия снятое под наблюдением расшифровывают и помещают в досье до конца наших карьер.
Tudo o que gravaste vai ficar registado para sempre, não importa se tudo o que dissemos ou fizemos quando estávamos a ser vigiados, foi pessoal ou não, vai ficar registado oficialmente, para o resto das nossas carreiras.
Но теперь настоящее испытание... как не унести всё это с собой.
Mas agora o teste real... como não levarem o trabalho para casa com vocês.
Теперь вот так всё будет?
Foi nisto que isto se tornou?
Теперь все не просто плохо, а ужасно.
Isto acabou de passar de mau a muito, muito pior.
А теперь... Может это напоминает ей, как все было раньше... и все время, что она потеряла.
Agora... pode ser que lhe traga recordações da forma como as coisas eram.
Теперь давай, уничтожь всё, сожги дотла - не имеет значения.
Vai em frente, acaba com tudo. Não interessa.
Да. Да, теперь все как всегда.
Sim, voltou tudo ao normal.
Ты сказал что теперь делаешь все по-другому?
Disseste que ia ser diferente agora?
Всё что Хантеру теперь нужно - болтать языком и тянуть время.
Agora, tudo aquilo que o Hunter tem que fazer é falar muito e perder tempo.
( ЖЕН ) Но все теперь по другому.
Mas tudo é diferente agora.
И теперь, когда вы всё знаете, нам ничто не помешает найти другую компанию.
Agora que não lhe estamos a esconder nada, não há nada que nos impeça de achar outra empresa.
Теперь вы можете бодрствовать целый месяц! — Все химические преимущества отдыха,... при этом освобождая ночи для работы, работы, работы! — Месяц?
Agora pode passar um mês inteiro sem dormir!
Теперь всем все равно.
Ninguém se preocupa mais.
Могло случиться всякое, и я счёл все версии интересными, признаю, но теперь... столкнувшись с реальностью... Должен признаться, я разочарован.
Podia acontecer de muitas formas e achei que todas as diferentes versões eram interessantes, admito, mas agora... confrontado com a realidade... tenho de dizer que estou desapontado.
Теперь, все, что мне нужно, - это искра. И тогда мы сможем извлечь тьму.
Agora só tenho que acender a brasa e podemos eliminar a escuridão.
И теперь тот же предатель, который убил моих приятелей стремится вновь уничтожить секрет, прежде чем о нем узнают все. Продолжай.
Agora, os mesmos traidores que calaram os meus companheiros tentam novamente esconder o segredo antes que se saiba.
- Значит, теперь у нас есть все - ценное с корабля охотников на драконов.
Agora temos tudo o que havia de valor no navio caça-dragões.
Уверяю вас, теперь все в порядке.
Asseguro-vos, agora, vou mesmo conseguir!
"Хочу сам всё исправить" – это причина всех наших с тобой проблем, и теперь ты учишь этой фигне Майка?
- Porque não vieram falar comigo? - Nós quisemos resolvê-lo sozinhos.
Мы всё решим, но идти на мировую теперь нельзя.
Eu revi uma série de casos dela.
Теперь, когда она уехала, всё наладилось.
Quero dizer, agora que ela se foi... Bem.
Я хотела сказать, что вчера вы застали меня врасплох. Но теперь я готова, так что хочу убедиться, что кофе это всё, чего вы хотели бы.
Acho que o que quero dizer é que, meio que me apanhaste desprevenida no outro dia, mas, agora, estou um pouco mais preparada, então quero ter a certeza se café é tudo o que queres?
Теперь, когда я регент нужно все контролировать.
Desde que me tornei Regente, tentei controlar tudo e todos.
И абсолютно всё так прекрасно. И теперь мы скажем пока...
E tudo é um Na sua beleza
Президентский указ... Всё мороженое теперь для всех созданий, не важно сколько у них ног.
Agora o gelado é para todos os seres, não importa o número de pernas.
Это было твоей идеей в самом начале, а теперь ты пытаешься побыстрее всё завершить.
Tudo isto foi ideia tua em primeiro lugar, e, agora, estás a tentar apressar as coisas.
Всё, ладно, теперь мы в тихой безопасной комнате, где никто из людей, чьи вещи я украл, сможет до нас добраться.
Pronto, já estamos na sala segura onde as pessoas que roubei não podem vir.
Я раньше не понимала, чем он тебе так не нравится, но теперь вижу – всё из-за того, что он в курсе твоих дел.
Nunca compreendi porque o detestavas tanto, mas agora sei que é porque ele sabia o que fizeste.
Нет, нет, нет, я думаю, это здорово, что всё теперь вышло наружу.
Não, não... Acho que é excelente que esteja tudo exposto.
Теперь все остальные тоже узнают.
Agora toda a gente também sabe.
Теперь у нас с Харви всё наладилось.
Agora estamos bem.
Я всё поняла. Вы пришли, потому что ваш страх отражается на работе, и теперь вы пытаетесь узнать о моих профессиональных ошибках, чтобы перевести стрелки.
Está aqui porque os seus medos estão a afetar o seu trabalho e agora está a tentar encontrar uma altura em que eu falhei para tentar censurar-me.
Теперь в руках СВР все документы, которые вы хакнули из Берлинского бюро.
O SVR tem agora os documentos que tirou da divisão de Berlim.
А теперь все жители города знают это.
E todos nesta cidade também sabem.
А теперь ничего не могу поделать, все думаю, чего ещё она не говорила.
Agora... não consigo deixar de pensar que mais ela me tem omitido.
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33