English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Теперь все изменилось

Теперь все изменилось Çeviri Portekizce

72 parallel translation
Да, Мену не повезло, но ведь теперь все изменилось.
Lamento pelo Meng, mas são coisas que acontecem.
Но теперь все изменилось.
Agora, ninguém gozava com ele.
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Claro. Agora que estou com outro e que me vou embora, é diferente.
Теперь все изменилось.
E agora tudo mudou.
Теперь все изменилось.
Agora tudo mudou.
Но теперь все изменилось.
Mas já não é.
Но теперь все изменилось.
Mas as coisas mudam.
Теперь все изменилось.
Está tudo diferente agora. As velhas regras não se aplicam, não é?
Но теперь все изменилось. У нас есть Налла.
Temos o Nullah.
Теперь все изменилось.
Agora é diferente.
Но это было на прошлой неделе, а теперь все изменилось.
Mas isso foi na semana passada e agora tudo mudou.
" Что ты, па, теперь все изменилось : философия подменяет многие другие предметы.
Muitos exames em Humanidades são aceites pelo Departamento de Filosofia.
Прости, пап, теперь все изменилось.
Desculpa, pai, mas isto agora é a nossa coisa.
Ну, теперь все изменилось.
Pois é. Tudo isso vai mudar.
Видимо, теперь все изменилось.
Creio que isto são os sinais do tempo.
Было время, когда ей приходилось делать то, чего от нее хотели другие, но теперь все изменилось - ей больше не нужно никому подчиняться.
Passou anos a ter de aceitar o que todos os outros queriam e, agora, já não precisa de fazer isso.
Теперь все изменилось.
As coisas mudaram.
Может, теперь все изменилось.
Talvez as coisas tenham mudado.
Но теперь все изменилось.
Mas agora, isso é diferente.
Теперь все изменилось.
- Tudo está diferente agora.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно. Но теперь всё изменилось.
Acredita Irena, seria o homem mais feliz do mundo se o tivesse sabido há pouco... mas as coisas mudaram.
Да, но теперь всё изменилось.
Sim, mas as coisas agora são diferentes.
Дедушка, теперь все сильно изменилось.
Não pense que estou doido. Estou a pensar com a cabeça, não com os pés.
Вторая прибывшая считала вас недосягаемым, но теперь понимает, что все изменилось.
! A outra nova chegada considerava-te inalcançável, mas percebeu agora que isso mudou.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Ele entra nos meus sonhos de alguma maneira... e eu pensei que podia controlar isto... mas algo mudou... e não sei o que ele vai fazer a seguir.
Теперь я одна. Все изменилось.
Bom, agora sou livre.
И несколько месяцев назад без проблем, но теперь всё изменилось.
Há uns meses estaria bem. Mas agora é diferente.
Теперь всё изменилось.
Mudou tudo.
Кренимская Империя - более чем 200 звездных систем, 900 планет, тысячи варп кораблей, и теперь... после прохода волны, кажется, все изменилось.
O Império Krenim! Têm 200 sistemas estelares, 900 planetas. Milhares de naves com capacidade de Warp.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
A administração da CBS não nos deixou emitir a nossa peça original sobre Jeffrey Wigand, devido à possibilidade de um processo de vários biliões de dólares poder ser movido contra nós por interferência Lesiva.
Но теперь всё изменилось, я изменился.
Mas já chega. Porque isto mudou-me.
Только теперь изменилось все.
Tenho que te telefonar amanhã.
Так теперь сервисный туалет будет заменять нам домик у бассейна. Все изменилось.
Então, a despensa passou a ser a nova casa da piscina.
Но теперь я знаю. Для этого пришлось погибнуть девушке, которая была добра ко мне. Всё изменилось.
Mas saí dele, só que para isso alguém que foi bom para mim teve de morrer.
А теперь всё изменилось.
Mas agora consigo.
Я не знаю, что именно изменилось, но я чувствую, что теперь всё по-другому.
Não sei como era lá fora, mas está tudo diferente agora.
Ты знаешь, все изменилось для меня теперь.
Agora tudo mudou, para mim.
Теперь ты знаешь, что твой брат вернулся. Всё изменилось.
Com o teu irmão por aí as coisas são diferentes.
Все изменилось, теперь он должен умереть.
Mas isso mudou. Agora, ele tem de morrer.
Но теперь всё изменилось.
Mas já não é assim.
- Теперь всё изменилось.
- Agora, tudo mudou.
Эбби, теперь всё изменилось.
Tudo mudou agora.
А теперь живу в Кейптауне и владею музыкальной лавкой. Так сильно все изменилось для нас. Кроме одного человека, кроме Родригеза.
O meu pai diz que tem duas vidas, a carruagem transforma-se em autocarro abóbora ou algo assim.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Então, quando dizes ser diferente, o que queres dizer é que nada mudou.
Теперь я сбросил вес, но все, что изменилось, — это шесть квадратных метров лишней кожи.
Agora perdi peso e a única diferença na minha vida são 6 metros cúbicos de pele a mais.
Теперь, когда Париж отменился, все изменилось.
Agora que cancelei a viagem, tudo mudou.
Теперь всё изменилось.
E agora, já não estou.
- Теперь всё изменилось.
- Há agora. Isto não nos salva.
И знай, что теперь между нами все изменилось
E fica sabendo que agora as coisas estão diferente entre nós.
Но теперь всё изменилось, да, милый?
Mas tudo mudou agora, não mudou, querido?
Ќо все изменилось, и теперь важно то, что ƒраго вновь объедин € ютс €.
Mas agora as coisas mudaram agora é muito importante que os Drago se reúnam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]